中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪(fǎng)一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專(zhuān)注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

過(guò)來(lái)人CATTI三級(jí)筆譯備考經(jīng)驗(yàn)談

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

如何備考三級(jí)口譯,有哪些值得借鑒的備考經(jīng)驗(yàn)?zāi)?小編就和大家分享過(guò)來(lái)人CATTI備考經(jīng)驗(yàn),希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

CATTI備考經(jīng)驗(yàn):三級(jí)筆譯雙74分經(jīng)驗(yàn)

簡(jiǎn)單說(shuō)一下自身情況吧,普通外語(yǔ)院校英專(zhuān)生,專(zhuān)四優(yōu)秀專(zhuān)八合格,畢業(yè)之前考了三筆,綜合能力 74、實(shí)務(wù) 74,知道自己的這篇分享并不是很多人都能適用的,而且也不是那種短期沖刺就考過(guò)了的經(jīng)驗(yàn)貼,但是還是想記一下,給大家一些鼓勵(lì)。

我大概是從3月底考完專(zhuān)八就開(kāi)始準(zhǔn)備三筆了,前前后后兩個(gè)月的時(shí)間,感覺(jué)自己準(zhǔn)備的可以說(shuō)是盡心盡力了,因?yàn)樯磉呉灿型瑢W(xué)考了很多次都沒(méi)過(guò),所以告訴自己也不能小看了這個(gè)考試。我承認(rèn)英專(zhuān)的底子的確是給自己帶來(lái)了不小的優(yōu)勢(shì),但是沒(méi)有人生下來(lái)就是英專(zhuān)生,英語(yǔ)好也是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。

準(zhǔn)備之前可以先做一套真題,看看綜合能力能有多少分,實(shí)務(wù)自己翻譯的到底差多少。然后再?zèng)Q定復(fù)習(xí)重點(diǎn)的分布。

先說(shuō)相對(duì)比較簡(jiǎn)單的綜合能力吧,我在做真題之前,把武峰的12天語(yǔ)法看了一遍,認(rèn)真做了筆記,練習(xí)題錯(cuò)了的也各種找了解析,感覺(jué)稍微是有點(diǎn)用的,但是我是語(yǔ)法白癡,學(xué)了十多年語(yǔ)法了,還是各種懵,不管怎樣還是能留下一點(diǎn)印象和語(yǔ)感的。練習(xí)的話(huà),我只做了真題加模擬題,因?yàn)槲业谝淮巫稣骖}就已經(jīng)有70+了,所以就沒(méi)有買(mǎi)那本書(shū),如果分?jǐn)?shù)不是很高的話(huà),就要老老實(shí)實(shí)看書(shū)做題背單詞,單詞量還是很重要的。

最重要的就是筆譯實(shí)務(wù)啦,準(zhǔn)備之前看了很多經(jīng)驗(yàn)貼,把我自己仔細(xì)看的一些材料總結(jié)一下吧:

1. 武峰的12天突破英漢翻譯,我把那本書(shū)很認(rèn)真的看完了,每一天后面的文章練習(xí)我沒(méi)有做,因?yàn)閯傞_(kāi)始看實(shí)在是有些難,這本書(shū)還是不錯(cuò)的,里面的一些翻譯技巧說(shuō)的還是很實(shí)用的。

2. 筆譯實(shí)務(wù)的教材,我在網(wǎng)上報(bào)了一個(gè)簡(jiǎn)單的課,里面講到了一些小技巧還是可以的,但是不報(bào)班的話(huà)應(yīng)該也沒(méi)有很大的影響。在做教材的練習(xí)題之前,建議大家先把每一章后面會(huì)講到的翻譯技巧看完,然后再開(kāi)始翻譯文章。因?yàn)槲掖笏南聦W(xué)期答辯結(jié)束的也比較早,時(shí)間比較充裕,所以每天都會(huì)做一篇英譯漢或者漢譯英,然后再訂正,如果時(shí)間不是很充足的話(huà),可以做半篇,而且一定要計(jì)時(shí)。因?yàn)檫@次考試還是筆考,所以我每天練習(xí)都會(huì)照著考試的要求來(lái),計(jì)時(shí),翻紙質(zhì)字典,一字一句都要斟酌著寫(xiě)好。

考前一個(gè)月的時(shí)候,我就開(kāi)始爭(zhēng)取每天都是下午做實(shí)務(wù),這樣能夠讓身體和大腦形成習(xí)慣,如果要上課或者上班沒(méi)時(shí)間的話(huà),可以在周末的時(shí)候按照考試時(shí)間和要求來(lái)練習(xí)。我感覺(jué)教材上的練習(xí)還是有一定難度的,因?yàn)樗歉鶕?jù)不同的專(zhuān)題選的文章,所以自己的翻譯肯定會(huì)和譯文有一定的出入,我的練習(xí)每次都是紅彤彤的一片,但一定不要對(duì)自己產(chǎn)生懷疑!

3. 官方的模擬題,其實(shí)到考前一周我的教材也沒(méi)做完,然后我就果斷放棄,把那本模擬題都給做了,模擬題還是比較靠近真題難度的,所以考前做可以給自己一些信心,而且讓自己對(duì)考試有一點(diǎn)難度上的準(zhǔn)備。

4. 政府工作報(bào)告。我沒(méi)有分開(kāi)英譯漢和漢譯英的說(shuō),因?yàn)槠綍r(shí)做練習(xí)都是兩方面都會(huì)練到,因?yàn)闈h譯英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作報(bào)告,但是沒(méi)有看完…. 在看的過(guò)程中我會(huì)有意識(shí)的注意一些表達(dá)和積累,比如說(shuō)“中國(guó)特色社會(huì)主義”這之類(lèi)的專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ),這些直接記下來(lái)用就可以;還有一些動(dòng)詞的使用,例如“推進(jìn)”可以用improve,push forward等等不同的詞匯來(lái)表達(dá),這樣積累下來(lái),在漢譯英的時(shí)候可以使用詞更靈活。另外還有一些句式安排如果是自己寫(xiě)不出來(lái)的,我就會(huì)記下來(lái),然后反復(fù)多讀,盡量背下來(lái),這樣久而久之就能形成一定的習(xí)慣。

5. 各種公眾號(hào)和網(wǎng)站,公眾號(hào)和各大網(wǎng)站是一個(gè)很好的資源來(lái)源,“catti考試資料與資訊”我感覺(jué)已經(jīng)很全面了,里面不時(shí)的會(huì)有中譯英,英譯中的推送,有時(shí)間的話(huà)可以好好看一看,學(xué)習(xí)一下。尤其是中譯英,我感覺(jué)還是比較貼合考試出題的內(nèi)容的。

6. 除了練習(xí)英漢、漢英翻譯,其實(shí)我覺(jué)得,中文的表達(dá)也是很重要的,如果你連方塊字的排列組合都做不好的話(huà),即使你的英文好到出神入化的地步,你還是沒(méi)有辦法找到合適的漢字來(lái)表述。所以大家如果有時(shí)間,可以讀一些大家的名作,體會(huì)一下他們對(duì)于文字的使用,盡量陶冶自己。

我的經(jīng)驗(yàn)就這些啦,努力終究是會(huì)有回報(bào)的,但是我 不鼓勵(lì)大家臨陣磨槍?zhuān)膊幌M蠹野褢?zhàn)線(xiàn)拉的太長(zhǎng),時(shí)間太短準(zhǔn)備倉(cāng)促,肯定會(huì)有部分看不到,時(shí)間太長(zhǎng)又會(huì)失去了準(zhǔn)備的動(dòng)力。

英語(yǔ)學(xué)習(xí)其實(shí)是一個(gè)積累的過(guò)程,在平時(shí)多看多聽(tīng)多讀多積累,很多東西久而久之就內(nèi)化成自己的知識(shí)了,需要用的時(shí)候自然就能表達(dá)出來(lái)。短時(shí)間通過(guò)一個(gè)考試很多時(shí)候只是在形式上通過(guò)了,但是真正為自己所用的還是很少。

學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)十多年了,正了八經(jīng)的也學(xué)了四年了,大大小小的英語(yǔ)考試可以說(shuō)真的是考了很多了,這么多場(chǎng)考試總結(jié)下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)就是,不論是什么考試,都要認(rèn)真的去對(duì)待,認(rèn)真的去準(zhǔn)備,不要打無(wú)準(zhǔn)備的仗。

最后,希望包括我在內(nèi)的所有要繼續(xù)參加catti考試的人兒們,都能好好準(zhǔn)備,考出自己想要的分?jǐn)?shù)啦。

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

1. 根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。

2. 有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。

這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

那里人們富于大無(wú)畏開(kāi)創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。

3. 由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纖維廠(chǎng)家的代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當(dāng)頭一棒",去無(wú)此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.

誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是準(zhǔn)確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.

誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。

這里"take one's fingers out"似乎與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開(kāi)始干"而不是"停止并退出"。

三、許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。

2. It is a good athlete that never loses points.

誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。

這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,

肯定句,即"再……的,也會(huì)……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒(méi)有形容詞。

3. The visit can't have left us a deeper impression.

誤譯:這次訪(fǎng)問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。應(yīng)譯為:這次訪(fǎng)問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。

"can't+形容詞或副詞比較級(jí)",其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

4. I can't see you quickly enough.

誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。

應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。

"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型, "can't+v.

+n.+enough",意思為"非?!帧?quot; I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)."

四、一些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。

5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

"你不要這樣說(shuō)!"

應(yīng)譯為:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"

"You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"

或"我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)吧!"

6. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?

——不用怕,我當(dāng)然接受了。

應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會(huì)的。

"No fear!"表示"不會(huì)的","肯定沒(méi)有這種可能性."

7. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了! 應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."

2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹(shù)信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿(mǎn)。

Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

地球日 Earth Day (April 22)

地球資源衛(wèi)星 earth resources satellite 地區(qū)霸權(quán)主義 regional hegemonism 地區(qū)差異 regional disparity

地 熱 ground-source heat

地?zé)豳Y源 geothermal resources

滴入式經(jīng)濟(jì) trickle-down economy

第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry; service sector

第三代移動(dòng)電話(huà)(3G 手機(jī)) third-generation mobile; 3G mobile

地市級(jí)城市 prefecture-level city

低水平重復(fù)建設(shè) low-level redundant development

第四產(chǎn)業(yè) the fourth industry

迪斯尼樂(lè)園 Disney Land

地下出版物 underground publications 地下核試驗(yàn) underground nuclear test 地下經(jīng)濟(jì) underground economy

地下錢(qián)莊 illegal private bank 地效飛機(jī) land-effect plane 第一發(fā)球權(quán) first inning

第一發(fā)球員 first server



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館、