要想學(xué)好口譯,通過CATTI,筆記是門“硬功夫”??谧g筆記有其獨(dú)特的符號(hào)體系。只有把這些符號(hào)爛熟于心,用起來才能得心應(yīng)手。下面小編就和大家分享地名貨幣時(shí)間怎么記,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
CATTI口譯筆記符號(hào)集錦:地名貨幣時(shí)間怎么記?
地名簡(jiǎn)寫
原詞 | 速記符號(hào) | 原詞 | 速記符號(hào) |
Korea | K | Sweden | SD |
Switzerland | SW | 東西南北中等方位 | “|-” |
the Republic of Korea(南朝鮮) | ROK “K” | the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鮮) | DPRK “_K” |
Eastern Germany (東德) | “G|” | Western Europe(西歐) | “|EU” |
2貨幣簡(jiǎn)寫
原詞 | 速記符號(hào) | 原詞 | 速記符號(hào) |
Sterling/pound | £ | US dollar | $ |
Renminbi/RMB | ¥ | Australian dollars | #A |
Austrian schillings | Sch | Canadian dollars | Can$ |
Eurodollar | € | New Zealanddollars | NZ$ |
Japanese yen | 円 |
3時(shí)間簡(jiǎn)寫
原詞 | 速記符號(hào) | 原詞 | 速記符號(hào) |
hour | hr | minute | ’ |
second | ’’ | morning | m |
afternoon | a | evening/night/tonight | n |
today | d | yesterday | .d |
the day before yesterday | ”d | tomorrow | d’ |
the day after tomorrow | d’ ’ | day by day/everyday | dd |
last night | ’n | nextmorning | m’ |
this week | w | the week before last | ”w |
Monday | 1w | Tuesday | 2w |
Wednesday | 3w | Thursday | 4w |
Friday | 5w | Saturday | 6w |
Sunday | 7w | this month | m |
January | 1m | February | 2m |
March | 3m | April | 4m |
May | 5m | June | 6m |
July | 7m | August | 8m |
September | 9m | October | 10m |
November | 11m | December | 12dm |
two month ago | .2m | this year | y |
two year later | y2. | 1949年前 | /49 |
1949年后 | 49/ | 1949年底 | 49 |
20年以后 | 20y| | century | C |
since/ever since | ┠ | uo to now/ until | ┫ |
翻譯資格考試初級(jí)口譯習(xí)題
性別平等與婦女發(fā)展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會(huì)文明進(jìn)步的衡量尺度,是人類實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要目標(biāo)。
Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.
中國(guó)婦女占世界婦女人口的五分之一。中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展既體現(xiàn)了中國(guó)的文明進(jìn)步,也是對(duì)全球平等、發(fā)展與和平的歷史貢獻(xiàn)。
Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.
過去20年,伴隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.
【In tandem with 】
In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.
美國(guó)同時(shí)引領(lǐng)了推動(dòng)民主的努力,與開放市場(chǎng)和開放貿(mào)易齊頭并進(jìn)。
同時(shí),中國(guó)也清醒認(rèn)識(shí)到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國(guó),受經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國(guó)的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問題,推進(jìn)性別平等的任務(wù)仍然繁重而艱巨。
At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.
中國(guó)積極促進(jìn)教育公平,調(diào)整教育結(jié)構(gòu),堅(jiān)持貫徹性別平等原則,努力保障男女平等接受教育的權(quán)利和機(jī)會(huì)。
China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.
第六次全國(guó)人口普查顯示,2010年6歲以上人口中女性平均受教育年限達(dá)到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。
The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.
中國(guó)已基本形成以婦幼保健機(jī)構(gòu)為核心,以基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)為基礎(chǔ),以大中型醫(yī)療機(jī)構(gòu)和相關(guān)科研教學(xué)機(jī)構(gòu)為技術(shù)支撐,覆蓋城鄉(xiāng)的婦幼保健服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。
A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.
婦女在社會(huì)文化培育、生態(tài)環(huán)境保護(hù)和家庭建設(shè)中的獨(dú)特作用日益凸顯。
Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.
在協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的歷史進(jìn)程中,中國(guó)將繼續(xù)貫徹男女平等基本國(guó)策,不斷健全經(jīng)濟(jì)、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權(quán)益,推動(dòng)性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。
In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.
中國(guó)愿與其他國(guó)家一道,大力支持社會(huì)各界在促進(jìn)性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國(guó)際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻(xiàn)。
China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.
中國(guó)積極履行性別平等與婦女發(fā)展的國(guó)際公約和文書,廣泛開展婦女領(lǐng)域多邊、雙邊的交流合作,加強(qiáng)與各國(guó)婦女組織的友好交往,注重對(duì)發(fā)展中國(guó)家婦女提供技術(shù)培訓(xùn)和物資援助,在推動(dòng)全球性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.
生態(tài)文明是人類文明發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是反映人與自然和諧程度的新型文明形態(tài),體現(xiàn)了人類文明發(fā)展理念的重大進(jìn)步。
An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization.
建設(shè)生態(tài)文明,不是要放棄工業(yè)文明,回到原始的生產(chǎn)生活方式,而是要以資源環(huán)境承載能力為基礎(chǔ),以自然規(guī)律為準(zhǔn)則,以可持續(xù)發(fā)展、人與自然和諧為目標(biāo),建設(shè)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明社會(huì)。
Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.
推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)是堅(jiān)持以人為本的基本要求。堅(jiān)持以人為本,首先要保障好人民群眾的身心健康。
Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.
人民群眾過去“求溫飽”,現(xiàn)在“盼環(huán)保”,希望生活的環(huán)境優(yōu)美宜居,能喝上干凈的水、呼吸上清新的空氣、吃上安全放心的食品。
In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.
民之所望,施政所向。
The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.
我們必須下大氣力解決突出的環(huán)境問題,不斷改善人民群眾生產(chǎn)生活條件,以實(shí)際效果取信于民。
Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives.
我國(guó)是海洋大國(guó),保護(hù)海洋、經(jīng)略海洋不僅涉及我國(guó)發(fā)展空間,也涉及國(guó)家戰(zhàn)略安全。
China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security.
當(dāng)前,大氣、水和土壤等突出的污染問題已經(jīng)到了不治不行、刻不容緩的地步,必須重點(diǎn)突出、重拳出擊、重典治污、力求實(shí)效。
We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.
我國(guó)不僅存在資源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也較嚴(yán)重。
China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.
生態(tài)文明建設(shè)需要全社會(huì)共同努力,良好的生態(tài)環(huán)境也為全社會(huì)所共享。
The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments.