中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題整合

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

  每一個(gè)成功者都有一個(gè)開始。勇于開始,才能找到成功的路。今天小編給大家?guī)?lái)了2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯練習(xí)題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

  2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯練習(xí)題

  Most Chinese Employees Overworked: Survey  More than 80 percent of Chinese employees are overworked and under mental and physical stress at an average or higher level, according to a survey by a team at Wuhan University of Science and Technology.

  Zhang Zhiyong, director of the Institute of Labor Economics at the university, and his team recently released the survey on workplace behavior and fatigue.

  About 12.9% of employees work more than 10 hours of overtime a week, and often work 47.56 hours a week, higher than the national standard working hours of 40 hours a week, according to the data.

  About 53% of employees say they often work late at night while 71.9 % have to comply to irregular working time.

  A salesman surnamed Jin, who works at a safety technology company, said he often works between 8 and 16 hours a day and business trips are common.

  Zheng Yan, a primary school teacher in Ordos City, Inner Mongolia Autonomous Region said she teaches four classes and has to correct all kinds of homework, leaving her almost no chance to take a break at school.

  Pressure from her boss and parents often leads to a loss of temper or inactivity back home, she said.

  With the popularization of mobile Internet, the workplace is no longer at the office, which increasingly blurs the boundary between work and life.

  The survey also shows that nearly four-fifths of employees exercise less than five hours a week, and more than half exercise less than one hour a day on average.

  The grim employment situation discouraged my plan to quit my job, Zheng said.

  超八成勞動(dòng)者處于過(guò)勞狀態(tài),你有同感嗎?

  據(jù)武漢科技大學(xué)一團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的調(diào)查顯示,我國(guó)逾8成勞動(dòng)者承受著一般或更高的精神壓力和身體壓力,身體處于過(guò)勞狀態(tài)。

  近日,武漢科技大學(xué)勞動(dòng)經(jīng)濟(jì)研究所所長(zhǎng)張智勇及其團(tuán)隊(duì)發(fā)布了關(guān)于職場(chǎng)行為與疲勞狀況的調(diào)查報(bào)告。

  調(diào)查顯示,約12.9%的人平均周加班時(shí)間超過(guò)10小時(shí),勞動(dòng)者每周工作47.56小時(shí),超過(guò)國(guó)家規(guī)定的每周40小時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)工作時(shí)間。

  53%的勞動(dòng)者稱他們經(jīng)常工作到深夜,71.9%的勞動(dòng)者得適應(yīng)工作時(shí)間不規(guī)律的情況。

  在北京某安全科技公司做銷售工作的靳先生稱,他每天工作8至16小時(shí)不等,出差是家常便飯。

  內(nèi)蒙古自治區(qū)鄂爾多斯市某小學(xué)教師鄭艷稱,她教四個(gè)班的學(xué)生,每天要批改各種作業(yè),在學(xué)校的時(shí)候幾乎沒(méi)有時(shí)間休息。

  她說(shuō),來(lái)自校長(zhǎng)和家長(zhǎng)的壓力讓她變得脾氣暴躁、回家不想動(dòng)。

  隨著移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的普及,工作場(chǎng)所不再局限于辦公室,這極大地模糊了工作和生活的界限。

  調(diào)查還顯示,近五分之四的勞動(dòng)者每周鍛煉時(shí)間低于5個(gè)小時(shí),超過(guò)一半的勞動(dòng)者平均每天的鍛煉時(shí)間不足1個(gè)小時(shí)。

  鄭艷說(shuō),嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì)也讓她打消了跳槽的念頭。

  2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯練習(xí)題

  China Ready to Import More Kenyan Goods

  Chinese President Xi Jinping said China is willing to import more Kenyan goods to help the African country boost its competitiveness on Sunday in a meeting with Kenyan President Uhuru Kenyatta, who will attend the first China International Import Expo in Shanghai.

  Xi welcomed Kenyatta to attend the first China International Import Expo. He said China is ready to help Kenya to increase the added value and boost the competitiveness of Kenyan products and expand imports from Kenya. China is willing to work with Kenya to research on projects of Kenya’s concerns such as railway construction, he added.

  Xi noted that during the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in September this year, he and Kenyatta reached an important consensus on promoting the development of China-Kenya relations.

  He said he hoped that Kenya provides a good environment for Chinese companies, and he calls the two countries to closely coordinate and cooperate in international and regional affairs to jointly defend the multilateral system and order.

  Kenyatta said that he is glad to come to China and attend the first China International Import Expo and he looked forward to taking it as an opportunity to strengthen the economic and trade relations between the two countries.

  He said he agrees with President Xi’s proposal that development is the master key to solving all problems. He also highly appreciates Xi’s initiative to build the Belt and Road Initiative and attaches importance to the China-Africa Cooperation Forum.

  He said Kenya stands ready to work closely with China in the fields of economy, trade, agriculture and infrastructure construction, and to provide suitable conditions for Chinese enterprises to invest in Kenya. He stressed that Kenya is willing to work with China to promote the continuous development of Africa-China relations, jointly safeguard multilateralism and the free trade system, and contribute to building a community with shared future for mankind.

  2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯練習(xí)題

  China’s Xinhua News Agency Debuts World’s First AI Anchors

  China’s state-run news agency Xinhua debuted its first artificial intelligence (AI) news anchors at the ongoing fifth World Internet Conference that kicked off in Wuzhen, east China’s Zhejiang Province, on Wednesday.

  The groundbreaking AI news anchors, one speaking Chinese and the other English, are the world’s first news anchors based on the latest AI technology.

  Jointly developed by Xinhua and Chinese search engine Sogou, the AI anchors can work 24 hours a day reporting breaking news to audiences around the world.

  In the video clips released by Xinhua, the AI news anchors resemble real people, as they were modeled on the news anchors working in the agency. They can deliver the news just like human anchors as their machine learning program can extract and synthesize the voice, lip movements and facial expressions of real anchors, according to Xinhua.

  As editors input the news, the AI anchors tirelessly, quickly and accurately report it throughout the day.

  According to Xinhua, the AI anchors have already joined the daily news reporting team and worked 24 hours a day reporting news on the agency’s social media platforms, including the news app, official WeChat and Weibo accounts as well as the TV webpage, bringing audiences “a brand new news experience.”

  Xinhua said that the AI anchors have immeasurable prospects for the future news reporting as they could reduce production costs and improve efficiency and accuracy.

  In recent years, AI is developing rapidly in China, especially in the burgeoning Internet field. From Internet giants to startups, many have achieved momentum in the study and research of AI technology, bringing dramatic changes to people’s daily lives.

  The fifth edition of the annual World Internet Conference kicked off on Wednesday in east China’s historic water town of Wuzhen. First spearheaded by China in 2014, the event has always aimed to build “a community with a shared future in cyberspace,” and this year’s theme is “creating a digital world of mutual trust and collective governance.”

  新華社首次推出全球首個(gè)人工智能主播

  中國(guó)官方媒體新華社周三在中國(guó)東部浙江省烏鎮(zhèn)舉行的第五屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上首次啟用人工智能新聞主播。

  開創(chuàng)性的人工智能新聞主播,一個(gè)說(shuō)中文,另一個(gè)說(shuō)英語(yǔ),是世界上第一個(gè)基于最新人工智能技術(shù)的新聞主持人。

  由新華社和中國(guó)搜索引擎搜狗聯(lián)合開發(fā)的人工智能主播可以24小時(shí)向全世界的觀眾播報(bào)突發(fā)新聞。

  在新華社發(fā)布的視頻片段中,人工智能新聞主播模仿新華社的新聞主播,酷似真人。據(jù)新華社報(bào)道,它們可以像真人主播一樣播報(bào)新聞,因?yàn)樗鼈兊臋C(jī)器學(xué)習(xí)程序可以提取和合成真人主播的聲音、嘴唇動(dòng)作和面部表情。

  當(dāng)編輯輸入新聞時(shí),人工智能可以不知疲倦地、快速而準(zhǔn)確地全天播報(bào)新聞。

  據(jù)新華社報(bào)道,人工智能主播已經(jīng)加入每日新聞報(bào)道團(tuán)隊(duì),在新華社的社交媒體平臺(tái)上每天24小時(shí)工作,這些平臺(tái)包括,新華社手機(jī)app、其官方微信和微博以及電視網(wǎng)頁(yè)端,給觀眾帶來(lái)“全新的新聞體驗(yàn)”。

  新華社說(shuō),人工智能主播對(duì)于未來(lái)的新聞報(bào)道的前景不可估量,因?yàn)樗鼈兛梢越档椭谱鞒杀?,提高效率和?zhǔn)確性。

  近年來(lái),人工智能在中國(guó)發(fā)展迅速,特別是在蓬勃發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域。從互聯(lián)網(wǎng)巨頭到初創(chuàng)公司,許多公司在人工智能技術(shù)的學(xué)習(xí)和研究方面取得了進(jìn)展,這給人們的日常生活帶來(lái)了巨大的變化。

  第五屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)于周三在中國(guó)東部歷史悠久的水鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)拉開帷幕。中國(guó)在2014年率先發(fā)起的這一活動(dòng),一直旨在建設(shè)“網(wǎng)絡(luò)空間中共享未來(lái)的社區(qū)”,今年的主題是“創(chuàng)造互信共治的數(shù)字世界——攜手共建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”。

  2020下半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯練習(xí)題

  The Battered Blue Line

  As hundreds of thousands of people marched peacefully through central London in a rally against the government’s spending cuts on March 26th, a hundred or so vandals, thought to be extreme anarchists and anti-capitalists, rampaged nearby. Banks and upmarket retailers near The Economist’s offices still bear the scars of the mayhem. Not for the first time, the Metropolitan Police stands accused of mishandling the unrest.

  Even when attacked with missiles – including, reportedly, ammonia-filled lightbulbs – officers were restrained. They stood off as shop fronts were trashed and small fires were lit. (Fewer than ten people have been charged for crimes relating to violence, though many more for the aggravated trespass of Fortnum & Mason, a department store in which demonstrators staged a mostly peaceful sit-in.) There seemed little excuse for being caught out by the trouble: it had been planned online; there was violence at a protest against higher university-tuition fees three months earlier.

  Yet the police could be forgiven for feeling exasperated by this criticism. After all, their handling of some previous demonstrations in London was condemned as too harsh. The tactic of “kettling” protesters – detaining them for extended periods within cordons of officers – has attracted controversy. The case of Ian Tomlinson, who was pushed to the ground by a police officer during a protest in 2009 and later died, is the subject of an ongoing inquiry.

  It might be impossible to strike a Goldilocks-style balance – neither too tolerant nor too tough – that would please everybody. But there is a palpable need for consistent rules of engagement. There are likely to be more big marches in the coming years, as the government’s cuts bite. Even Prince William’s wedding to Kate Middleton on April 29th is purportedly being targeted by unruly demonstrators.

  On March 28th Theresa May, the home secretary, said that she would consider giving the police more powers for future protests. Preventive measures that helped to ease Britain’s once-endemic problem of football hooliganism could be adopted. For example, rogue elements could be banned from attending marches (though this would be harder to enforce than a ban on a hooligan entering a stadium). Mrs May hinted that the police should use existing powers to force protesters to remove the balaclavas and face-coverings often worn by rioters. Many would like her to go further. Andy Hayman, a former assistant commissioner of the Met, suggests dawn raids on known troublemakers’ homes.

  New rules and powers, however, will only help to deal with the most hardened and violent rioters. A larger, trickier group are clever enough to cause trouble while staying within whatever laws prevail at the time. Disruption and intimidation that stops short of actual violence are becoming their speciality.

  In any case, the allegedly lax line taken by the police towards the violence probably has less to do with their powers than with fears of being accused of brutality. Britain has lived through angry political epochs before: there were riots against the “poll tax” in 1990, for example. But in those days a police officer’s every action was not filmed on protesters’ mobile-phone cameras. The technology enables scrutiny. It also risks shaping a policing strategy that errs on the side of passivity.



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館、