中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專(zhuān)注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

各種提示語(yǔ)恰當(dāng)英文翻譯方法

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊
前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形,下面我們?cè)儆脤?shí)例探討一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。

  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

  原譯:處于天然狀態(tài)的金屬在轉(zhuǎn)換成為人類(lèi)服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起的其他元素或物質(zhì)中分離出來(lái)?;瘜W(xué)學(xué)們十分熟悉金屬的性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬?gòu)暮退谧匀唤缰薪Y(jié)合在一起的物質(zhì)中分離出來(lái)…

  分析:這里引用的兩個(gè)句子,雖然很長(zhǎng),但從上下文的聯(lián)系來(lái)看,是一氣呵成,前后連貫的。譯文將定語(yǔ)從句“who…metals”拆譯成獨(dú)立的句子,插在兩個(gè)句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個(gè)句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語(yǔ)氣無(wú)法連貫下去。再者,從概念上說(shuō),并不是任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。

  試譯……分離出來(lái)。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來(lái)一些方法,能夠……

  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

  原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個(gè)步驟的前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯(cuò)誤的許多途徑中的幾個(gè)例子,這些錯(cuò)誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)行時(shí)可能發(fā)生的。

  分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系,這又是不恰當(dāng)?shù)姆肿g造成的。

  試譯:在第三單元,我們?cè)?jiǎn)要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法的一系列步驟?,F(xiàn)在我們打算探討一下科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯(cuò)誤的許多方面之中的若干方面。

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館