托福口語16個核心敘述詞匯整理一覽, 巧用這些詞口語才地道。今天小編給大家?guī)砹送懈?谡Z16個核心敘述詞匯整理一覽,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
托??谡Z16個核心敘述詞匯整理一覽 巧用這些詞口語才地道
托福口語16個核心詞匯整理一覽
1、see (verb.)
Watch and see how others do it. 好好看著人家是怎么做的。
See you. 再見!
Wait and see. 等著瞧吧。
2、seem (verb.)
Be what you seem (to be). 要表里如一。
It seems as if it is going to rain. 看來快下雨了。
I can’t seem to solve it right now. 看來我無法立刻解決它。
3、send (verb.)
God send it may not be so! 但愿不是這樣!
Send for the doctor, please. 請叫醫(yī)生來。
Please send the letter on to Tom. 請將此信交給湯姆。
4、 take (verb.)
Be careful not to take cold. 小心不要著涼。
Do you take me for a fool? 你以為我是傻瓜嗎?
Don’t take it so seriously. 不要把這事看得太嚴重。
5、 be (verb.)
Can such things be? 可能有這樣的事嗎?
He is come. 他已經(jīng)來了。
6、 come (verb.)
Come here! 到這里來!
He will never come to much (= will never be successful). 他將來絕不會很有作為。
How did you come to be so foolish? 你為什么如此愚蠢?
On what page does it come? 它在哪一頁?
7、do (verb.)
Will you do me a favour? 幫我個忙好嗎?
They do you very well at that hotel. 那家旅館服務很周到。
What"s doing over there? 那邊在干什么?
8、 get (verb.)
We can get 15 channels on TV. 我們可以收看到15個頻道的電視節(jié)目。
Do you get me? 你明白我的意思嗎?
Ah! I’ve got you there! 啊!這下我可難到你啦。
9、 give (verb.)
He gave me his cold. 他把感冒傳給我。
Sorry to have given you trouble. 對不起,打擾了。
Ladies and gentlemen, I give you our speaker for tonight. 女士們,先生們,讓我向諸位介紹今晚的演講者。
10、 go (verb.)
Go get a doctor. 去叫醫(yī)生來!
How goes it with you? 你近來情況如何?
There are six minutes to go. 還有六分鐘。
11、 have (verb.)
May I have one? 可以給我一個嗎?
Let"s have a talk. 咱們談一談。
You have me, haven"t you? 你明白我的意思了,對不對?
12、 keep (verb.)
Does your watch keep good time? 你的表走得準嗎?
Sorry to have kept you waiting. 對不起,讓你久等了。
Does your school keep all day? 你們學校全天上課嗎?
13、let (verb.)
Let us pray. 讓我們祈禱吧。
The pair of rubber shoes let (in) water. 這雙膠鞋漏水。
The flat lets for 1500 yuan a month. 這套公寓每月租金1500元。
14、make (verb.)
Make yourself comfortable. 請隨意。
What time do you make it? (What do you make the time?) 你看現(xiàn)在幾點了?
He made to go. 他要走了。
15、 put (verb.)
I put a question to him. 我向他提出一個問題。
What a way you have of putting things! 瞧你這人怎么那樣說話!
I put her at about 35. 我估計她大概35歲。
16、 say (verb.)
We mean what we say. 我們說的話是算數(shù)的。
What do these figures say? 這些數(shù)字說明什么?
You may well say so. 你完全可以這么說。
托??谡Z拓展:a drop in the ocean/bucket
a drop in the ocean/bucket
說事物微小,中國人常常會用蘇軾「滄海之一粟」這個比喻。英語也有一個差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(滄海/水桶中的一滴水)。
這個英文成語出自《圣經(jīng)?以塞亞書》。先知以塞亞在書中說,和偉大的上帝相比,人間萬國都顯得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下萬國就像桶里的一滴水,又像天平上的微塵)。有些人覺得水桶還不能充分襯托出一滴水的渺小,于是把bucket改為ocean(滄海),意思是沒有分別的。
現(xiàn)在,說事物微小,或小得無濟于事,我們就可以用a drop in the ocean/bucket這成語,例如:His donation is but a drop in the bucket. It won‘t help at all. (他的捐贈有如杯水車薪,是完全無濟于事的。)
persona
中國傳統(tǒng)戲劇有所謂臉譜,不同性格有不同扮相,「紅臉忠,白臉奸,黑臉剛勇;老旦丑,正旦雅,花旦風流」。
從前希臘、羅馬戲劇的演員也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一個雙頰凹陷、顏色蒼白的面具,代表孱弱青年等等。這種面具,拉丁文叫做persona。后來,persona漸漸成了「演員」的代名詞。又由于在人生這個大舞臺上,人人都可以說是戴著面具的演員,于是,persona終于變成了英文的person人。
現(xiàn)在,persona這個字在英文里還沒有完全消失,例如dramatis personae一詞,指的是「劇中人物表」;persona一字,指「表面的性格」,例如:He is trying hard to change his persona(他努力想改變自己的形象)。
托??谡Z拓展:sick as a parrot
not know A from a ball‘s foot
很多成語,經(jīng)過萬口流傳,會變得不成樣子,英文not know A from a ball‘s foot(十分無知)就是例子。
Not know A from a ball‘s foot直譯是「球腳和這個字母都無法分辨」「球腳」是甚么,誰都不知道。不過,這個成語的原文卻是可以解釋的:not know A from a windmill, nor B from a bull‘s foot。風車(windmill)的翼板有點像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有點像字母B。假如連風車翼板和字母A、牛蹄和字母B都無法分辨,那么,這個人簡直就是中國人所說的「目不識丁」了。
后來,人們把成語上半截略去,只說not know B from a bull‘s foot;再后來,經(jīng)過幾百年以訛傳訛,這句成語變成Not know A from a bull‘s foot?,F(xiàn)在,更有人把bull‘s foot誤作ball‘s foot,例如:I don‘t know A from a bull‘s/ball‘s foot about photography(我對攝影是毫無認識的)。
sick as a parrot
港督彭定康說香港有幾只「病鸚鵡」(sick parrots),主要是諷刺有些人盲從附和;但他說「鸚鵡」的時候為甚么聯(lián)想到「病」呢?這大概和英文成語sick as a parrot有關。
sick as a parrot直譯是「病得像鸚鵡一樣」,意譯則是「很傷心」、「很失望」。這成語的起源有兩個說法。第一個說法認為這和「鸚鵡熱」(parrot fever)有關。鸚鵡熱的病毒,不但可以取鸚鵡和其它禽鳥性命,人類也會感染死亡的。
另一個說法則比較符合成語本身的意思。據(jù)說,十七、八世紀的時候,melancholy as a sick parrot(像病鸚鵡那樣憂郁)一語已經(jīng)開始流行,劇作家阿赫拉?貝恩(Aphra Behn)就用過這句話,而這句話則出自另一個成語:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙軟如膠的鸚鵡那么懊喪)。鸚鵡沒有硬喙,怎樣進食和自衛(wèi)呢?這樣的鸚鵡難免會患上懊喪的「心病」了。所以,就是sick as a parrot「很傷心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失戀了,傷心得很)。
托福口語拓展:one man’s meat is another man’s
one man‘s meat is another man‘s poison
《五雜俎》里記載了這樣一件趣事:五代南平大臣李載仁平生最怕吃肉,有一趟,看見自己兩名隨從毆斗,忍不住怒從心上起惡向膽邊生,罰他們站著吃肉!假如李載仁讀過one man‘s meat is another man‘s poison這句英文成語,大概就不會以為人人都把吃肉當作天下第一苦事了。
One man‘s meat is another man‘s poison的意思是:同一件東西,對甲來說是美味的肉,對乙來說卻可能是可怕的毒藥。換言之,人人好惡不同,不可一概而論的。李載仁自己把肉類看作毒藥,殊不知他那兩名隨從可能甘之如飴呢。One man‘s meat is another man‘s poison這句成語除了說「口之于味,無同嗜也」,當然還可以用來說其它事物,例如:I don‘t see why he enjoys swimming so much. Truly, one man‘s meat is another man‘s poison. (我不明白他為甚么那樣喜歡游泳,人的好惡真是不可一概而論的。)
toast
美人出浴總是惹人遐想的,所以,漢成帝為了偷看趙昭儀(燕妹妹)洗澡,不惜重金買通她的女侍;白居易一談到楊貴妃賜浴也就眉飛色舞了。不過,無論我們想象力多么豐富,恐怕都想不到英國人敬酒時說的toast也和美人出浴有關。
一般人都知道toast可以解作「烤面包」。從前英國人喝麥酒(ale),喜歡在酒里放一片烤面包;把面包連酒一起喝進肚里(drink a toast),就是「干杯」了。但drink a toast為甚么也有祝人家健康、成功等含義呢?原來英王查理二世的時候,英國巴茲市(Bath)有個花花公子看中了一位美人兒。他注意到這位美人兒常常在當?shù)刂臏厝丛瑁幸惶炀鸵ㄒ槐瓬厝?,高呼祝那位美人兒健康。另一人打諢說,他寧愿要泡這杯「酒」的「烤面包」這當然是說寧愿要那美人兒了。所以,toast現(xiàn)在成了祝酒用語,例如:He proposed a toast in honour of the President(他提議為總統(tǒng)健康干杯)。