【導(dǎo)語(yǔ)】仰望天空時(shí),什么都比你高,你會(huì)自卑;俯視大地時(shí),什么都比你低,你會(huì)自負(fù);只有放寬視野,把天空和大地盡收眼底,才能在蒼穹泛土之間找到你真正的位置。無(wú)須自卑,不要自負(fù),堅(jiān)持自信。以下我
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):泡臘八蒜
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
泡臘八蒜是中國(guó)北方,尤其是華北地區(qū)的一個(gè)習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來(lái)泡制大蒜。其實(shí)材料非常簡(jiǎn)單,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡(jiǎn)單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個(gè)可以密封的罐子、瓶子之類(lèi)的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一個(gè)冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會(huì)變綠,最后會(huì)變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過(guò)年的氣氛一天賽過(guò)一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。
譯文參考:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜:garlic
蒜頭:garlic bulb
顧名思義:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剝?nèi)ネ馄さ模簉inded
蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):三峽
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
三峽,是萬(wàn)里長(zhǎng)江一段風(fēng)景壯麗的大峽谷,為中國(guó)十大風(fēng)景名勝之一。它西起四川省奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽組成,全長(zhǎng)192公里。長(zhǎng)江三峽,無(wú)限風(fēng)光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險(xiǎn)峻,還有三段峽谷的大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并伴隨著許多美麗的神話(huà)和動(dòng)人的傳說(shuō),令人心馳神往。
譯文參考:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
點(diǎn)撥:
三峽 the Yangtze River’s Three Gorges
壯麗 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…組成 consist of
瞿塘峽 Qutang Gorge
巫峽 Wu Gorge
西陵峽 Xiling Gorge
險(xiǎn)峻 perilousness
古樸 primitive simplicity
神話(huà) fairy tale
動(dòng)人的 moving
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話(huà)題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無(wú)邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語(yǔ),把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式?!皢酒稹弊g為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。
6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù):可譯為T(mén)he wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon life)對(duì)于我們普通人來(lái)說(shuō)是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹(shù),有的人買(mǎi)運(yùn)輸里程很短的商品,還有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國(guó)所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開(kāi)始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰。
2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動(dòng)名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
4.減碳:可譯為carbon reduction.reduction意為“減少,下降”
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):網(wǎng)絡(luò)游戲
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長(zhǎng)和老師帶來(lái)了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績(jī)的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對(duì)形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時(shí)候玩家可以暫時(shí)釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來(lái)的快樂(lè)。
翻譯及詳解
With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.
翻譯講解
1.隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及:可譯為With the popularity of computers and the Internet.Popularity意為“普及,流行”。
2.帶來(lái)了很多的困擾:可以使用動(dòng)詞trouble來(lái)翻譯,意為“使煩惱,使苦惱”。作名詞時(shí)意為“困難,麻煩”。
3.沉迷于:可譯為固定短語(yǔ)be addicted to.addict意為“使沉溺,使上癮”。
4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績(jī)的下降:可譯為leading to a decline in their health condition and academic performance.其中l(wèi)ead to意為“導(dǎo)致”,decline意為“下降”。
5.有些人指出:可譯為some say,還可譯為some point out.
6.釋放壓力:可譯為release the pressure或ease the pressure.
7.只要:可譯為固定短語(yǔ)as long as或so long as.
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):敬茶禮儀
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
敬茶禮儀
當(dāng)今社會(huì),客來(lái)敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃?lái)禮儀。俗話(huà)說(shuō):酒滿(mǎn)茶半。上茶時(shí)應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時(shí)帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過(guò),點(diǎn)頭致謝。品茶時(shí),講究小口品飲,其妙趣在于意會(huì)而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱(chēng)贊主人茶好。總之,敬茶是國(guó)人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會(huì)交往的一項(xiàng)內(nèi)容,不僅是對(duì)客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
翻譯:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offer tea。
2.俗話(huà)說(shuō):可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿(mǎn)茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國(guó)的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動(dòng)詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口?!?/p>
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual。
7.對(duì)客人、朋友的尊重:可譯為動(dòng)詞詞組,即show respect to guests and friends。
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):中國(guó)神話(huà)故事
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
中國(guó)神話(huà)故事
盡管中國(guó)古代神話(huà)(mythology)沒(méi)有十分完整的情節(jié),神話(huà)人物也沒(méi)有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話(huà)特別是希臘神話(huà)比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話(huà)尤其是希臘神話(huà)中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話(huà)對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。
譯文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):算盤(pán)
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
算盤(pán)(abacus)是中國(guó)古代的一項(xiàng)偉大發(fā)明。在古代,人們用小木棍進(jìn)行計(jì)算隨著社會(huì)的發(fā)展,需要計(jì)算的數(shù)目越來(lái)越大,用小木棍已無(wú)法憲成計(jì)算。于是,人們發(fā)明了更為高級(jí)的計(jì)算工具一一算盤(pán)。由于算盤(pán)操作方便、簡(jiǎn)單易學(xué),因此在中國(guó)被廣泛使用。在算盤(pán)的基礎(chǔ)上,有人發(fā)展了珠心算(mental abacus),即把算盤(pán)的形象描繪在腦海中來(lái)計(jì)算數(shù)字。
1.第1句由3個(gè)短句構(gòu)成,第1個(gè)短句譯成介詞短語(yǔ)Withthesocial development或連詞as引出的從句As the societydeveloped;第2個(gè)短句可處理為主句,當(dāng)中的定語(yǔ)“需要計(jì)算的”可譯為分詞短語(yǔ) needed to calculate,作后置定語(yǔ);第3個(gè)短句則處理成用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的結(jié)構(gòu),譯成which made it impossible for the rods to fulfill the task,為了避免重復(fù),把“完成計(jì)算”轉(zhuǎn)譯成了“完成任務(wù)”。
2.第4句中破折號(hào)后的內(nèi)容“算盤(pán)”是前面“更為高級(jí)的計(jì)算工具”的同位語(yǔ),譯文處也可用破折號(hào)引出。
3.第5句中的“由于算盤(pán)操作方便、簡(jiǎn)單易學(xué)”可套用英語(yǔ)常用句式It is+ a. + to do sth.,譯為Since it wasconvenient to use and easy to learn。雖然中文出現(xiàn)了“由于......因此......”,但譯為英語(yǔ)時(shí)不能同時(shí)出現(xiàn)“Since... so...”。
4.最后一句中的“有人發(fā)展了珠心算”如果逐字對(duì)譯為someonehas developed...則顯晦澀,且主語(yǔ)“有人”無(wú)需強(qiáng)調(diào),故轉(zhuǎn)換主語(yǔ)為“珠心算”,用there came句型,表存現(xiàn)狀態(tài)?!凹窗阉惚P(pán)的形象……”是對(duì)“珠心算”的補(bǔ)充說(shuō)明,可用介詞短語(yǔ) with the image of an abacus in mind to calculate the figures 來(lái)表達(dá)。
參考譯文:
The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):茉莉花
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
據(jù)說(shuō)《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國(guó)民歌。許多國(guó)外學(xué)者在研究中國(guó)音樂(lè)史時(shí)都提到了《茉莉花》,不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國(guó)小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運(yùn)會(huì),《茉莉花》被選為頒獎(jiǎng)典禮 (awarding ceremony)的音樂(lè)。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時(shí)也帶給我們驕傲。
1.第1句“據(jù)說(shuō)《茉莉花》是……第一首中國(guó)民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說(shuō)的Jasmine Flower is said to be the first...來(lái)得簡(jiǎn)單。定語(yǔ)“流傳到海外的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用表被動(dòng)的過(guò)去分詞短語(yǔ)introduced to foreign countries來(lái)表達(dá)。
2.第2句中的“在研究中國(guó)音樂(lè)史時(shí)”為時(shí)間狀語(yǔ),處理成從句,英譯時(shí)需增譯出從句主語(yǔ)they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌”可逐字對(duì)譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。
3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語(yǔ)從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。
4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時(shí)也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為T(mén)his songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
參考譯文:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
2018考博英語(yǔ)翻譯練習(xí):景德鎮(zhèn)
考博英語(yǔ)翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)初期階段新東方在線(xiàn)考博頻道為考博生們整理了一些考博英語(yǔ)翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內(nèi)。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國(guó)歷的四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)的生產(chǎn)而聞名,據(jù)記載,其瓷器生產(chǎn)可以追溯到漢代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷(xiāo)往國(guó)外,極大地推動(dòng)了景德鎮(zhèn)陶瓷的對(duì)外貿(mào)易,擴(kuò)大了中國(guó)陶瓷的影響。由于制造歷史久遠(yuǎn)、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對(duì)外銷(xiāo)量大,景德鎮(zhèn)獲得了“瓷都”(capical of chinaware)的稱(chēng)號(hào)。
1.第1句中將“原名昌南”處理為插入語(yǔ),用分詞短語(yǔ)formerlynamed Changnan來(lái)表達(dá),也可處理為Whose 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,譯作whose former name was Changnan。
2.第2句中的“景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國(guó)……”,將“歷史悠久”處理為“with+名詞短語(yǔ)”作狀語(yǔ),將后半句作主句,譯作 With a long history, Jingdezhen is...,表達(dá)簡(jiǎn)潔緊湊。
3.第4句“在明代,大量景德鎮(zhèn)瓷器銷(xiāo)往國(guó)外,極大地推動(dòng)了……,擴(kuò)大了……”較長(zhǎng),注意分析各個(gè)分句之間的關(guān)系:“在明代”為時(shí)間狀語(yǔ)置于句首,“大量景德鎮(zhèn)瓷器銷(xiāo)往國(guó)外”為原因,作主句,“極大地推動(dòng)了……, 擴(kuò)大了……”為結(jié)果,將其處理為結(jié)果狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),整句譯作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。
4.翻譯最后一句“由于制瓷歷史久遠(yuǎn)、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對(duì)外銷(xiāo)量大,景德鎮(zhèn)獲得了‘瓷都’的稱(chēng)號(hào)”時(shí),如果逐字對(duì)譯為 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,則會(huì)由于原因狀語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)而使句子顯得頭重腳輕。宜將原因狀語(yǔ)后置。此處的“由于”為褒義,用thanks to 表達(dá)更確切,故譯為 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。
參考譯文:
Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.