禮儀是人類為維系社會(huì)正常生活而要求人們共同遵守的最起碼的道德規(guī)范,它是人們?cè)陂L期共同生活和相互交往中逐漸形成,下面小編給大家分享外事翻譯的基本要求,希望能夠幫助大家!
外事翻譯的基本要求
在外事活動(dòng)中,每一名外事翻譯既是專職翻譯,又是外事工作者,在這種特殊的身份下,外事翻譯者不僅要具備專職的翻譯素質(zhì),而且需要具備外事工作者的素質(zhì)。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、政治立場要堅(jiān)定
在外事活動(dòng)中,每一名外事活動(dòng)翻譯者都必須具有堅(jiān)定的、正確的政治立場。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
①站穩(wěn)立場。要做到忠于祖國,忠于人民,忠于政府。
②掌握政策。對(duì)于我國黨和政府的路線、方針、政策,尤其是我國的外交、外事政策,外事翻譯不僅要及時(shí)了解,認(rèn)真學(xué)習(xí),而且還應(yīng)當(dāng)深入體會(huì),全面理解。
③提高警惕。在從事翻譯工作的具體過程中,外事翻譯一定要遵守外事紀(jì)律,嚴(yán)守外事機(jī)密,保持高度的政治警惕,在任何情況下,都不得將我方內(nèi)部情況向外方人士隨意泄露。
2、專業(yè)知識(shí)要過硬
在從事外事翻譯時(shí),要精通語言文字,達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn),并且要講究職業(yè)道德。
①精通語言文字。第一,外事翻譯人員至少應(yīng)該精通一門外語,并且最好還能再掌握第二門、第三門外語;第二,外事翻譯人員必須擁有較高的本國語言文字修養(yǎng),不但要精通現(xiàn)代漢語,而且還應(yīng)該精通古代漢語;第三,外事翻譯人員還應(yīng)該要掌握一定的翻譯技巧。
②達(dá)到專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。“信”就是要忠于原文,翻譯準(zhǔn)確;“達(dá)”就是譯文要通順,翻譯要流暢;“雅”就是語言典雅,翻譯優(yōu)美。在外事工作中,必須將“信”置于首位,同時(shí)對(duì)“達(dá)、雅”予以兼顧。
③講究職業(yè)道德。要做到不要忘記自己的身份,喧賓奪主;翻譯時(shí)不得任意刪改,偷工減料;不得濫竽充數(shù),不懂裝懂;不得隨心所欲,篡改原話、原意;不得生編濫造,無中生有。
3、前期準(zhǔn)備要充分
在進(jìn)行翻譯工作之前,翻譯人員的前期準(zhǔn)備也非常重要,因?yàn)檫@對(duì)其在翻譯過程中的發(fā)揮有一定的影響。
①明確具體任務(wù)。在翻譯工作開始之前,應(yīng)該要明確具體的翻譯任務(wù)。有可能的話,最好還要對(duì)翻譯的基本內(nèi)容、服務(wù)的主要對(duì)象,以及工作的具體時(shí)間、地點(diǎn)予以明確;
②了解相關(guān)環(huán)節(jié)。在遵守有關(guān)規(guī)定的前提下,翻譯人員應(yīng)該對(duì)本人工作的基本環(huán)節(jié)有所了解,以便為每項(xiàng)具體環(huán)節(jié)所有可能涉及到的內(nèi)容或者問題提前作好翻譯上的準(zhǔn)備;
③熟悉有關(guān)背景。對(duì)于翻譯對(duì)象的有關(guān)背景,如個(gè)人特點(diǎn),雙邊關(guān)系,我方意圖,近期大事,國內(nèi)外政治與經(jīng)濟(jì)發(fā)民的新動(dòng)向、新問題,都要盡可能地加以熟悉;
④適應(yīng)現(xiàn)場環(huán)境。如果條件允許,翻譯人員應(yīng)當(dāng)提前到達(dá)工作現(xiàn)場,以便對(duì)有關(guān)工具設(shè)備進(jìn)行調(diào)試或者試用,并做好其他有關(guān)的臨場準(zhǔn)備工作;
⑤掌握評(píng)議特點(diǎn)。對(duì)于有關(guān)作者的寫作特點(diǎn),有關(guān)人員的口音特征,有關(guān)語言文字在翻譯方面的主要疑難之處,翻譯人員亦應(yīng)盡量加以掌握。
4、知識(shí)面要廣泛
一名稱職的翻譯人員必須要具有豐富的專業(yè)知識(shí)與社會(huì)知識(shí)。
①要學(xué)習(xí)國學(xué)知識(shí)。從事翻譯工作一定要具備有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的知識(shí)。對(duì)有關(guān)的名著、典章、制度、人物、諺語、習(xí)俗等等,都應(yīng)當(dāng)努力學(xué)習(xí)掌握,加強(qiáng)積累。
②要學(xué)習(xí)國際知識(shí)。從事翻譯工作還必須努力學(xué)習(xí)與本職工作有關(guān)的國際知識(shí)。通過學(xué)習(xí),了解相關(guān)交往對(duì)象,開闊視野,提高翻譯工作水平。
③要學(xué)習(xí)外事知識(shí)。對(duì)于與外事工作有關(guān)的一切知識(shí),翻譯人員要認(rèn)真學(xué)習(xí),要精益求精,更好地?fù)?dān)負(fù)起翻譯工作的重任。
④要學(xué)習(xí)當(dāng)今時(shí)事。對(duì)于當(dāng)今時(shí)事政治、國內(nèi)外大事,翻譯人員均應(yīng)了如指掌,并且能夠迅速地判明其是非曲直。
外事接待翻譯禮儀的注意事項(xiàng)
①翻譯在工作中要忠實(shí)原意、原文,不得任意增減或更改,談話內(nèi)容沒有聽懂時(shí),一定要問清楚后再譯。如發(fā)現(xiàn)我方人員講話內(nèi)容有明顯錯(cuò)誤或不妥時(shí),可提醒主談人更正或補(bǔ)充。如情況不許可,可不按意愿翻譯,但事后應(yīng)立即報(bào)告 ;
②口譯聲音要適度,以在座人員都能聽清為宜,不要過高或過低,在人數(shù)較多的社交場所進(jìn)行一般性討論時(shí),要適當(dāng)壓低聲音,不要干擾他人交談;
③在外事活動(dòng)中,翻譯人員要跟隨接待單位主要接待人員一起活動(dòng),及時(shí)翻譯,不能獨(dú)自活動(dòng),更不要喧賓奪主;
④當(dāng)對(duì)方直接向翻譯人員發(fā)問時(shí),可以禮貌的解釋自己需要問一下己方的主談人,而不要拋開主談人單獨(dú)與對(duì)方交談,這樣才能表現(xiàn)出對(duì)會(huì)談的重視;
⑤遇到對(duì)方的羞辱或輕蔑時(shí),應(yīng)將原話告知己方,也可提醒對(duì)方此話可能會(huì)傷害中方的感情;
⑥在外事接待的宴會(huì)場合,翻譯人員不能像主、賓那樣自由進(jìn)食,而只能邊講話邊吃。一是眼耳留意雙方的交談,而嘴里可以吃東西;二是嘴中所含食物盡量要少些,以不妨礙說話為宜;
⑦外賓對(duì)翻譯的辛勤工作都要表示感謝,翻譯本人要報(bào)以回謝。對(duì)方贈(zèng)送禮品給翻譯,也要落落大方的接受。女譯員可能要受到對(duì)方男子的擁抱、貼臉,不要驚慌失措;青年男翻譯可能要受到對(duì)方年長女士的親吻,也不要羞澀扭捏。
涉外禮儀內(nèi)容
1.禮儀是人們?cè)趯?duì)外交往中用以維護(hù)自身形象,向交往對(duì)象表示尊敬與友好的約定俗成的習(xí)慣做法。一個(gè)人在公共場合的儀表、禮態(tài)和言談舉止,能夠反映其個(gè)人內(nèi)在素質(zhì)和修養(yǎng)。
2.禮儀與文化緊密相關(guān)。不同國家、不同企業(yè)具有各自不同的文化基因,相應(yīng)的禮儀也就會(huì)國內(nèi)國外有別,企業(yè)內(nèi)外有別。企業(yè)員工代表企業(yè)參與涉外商務(wù)活動(dòng),應(yīng)該重視自己留給客戶的第一印象,講究必要的禮儀修養(yǎng),規(guī)范自己的行為舉止。
3.禮儀要從日常工作做起。比如:打招呼、打電話、寫郵件等待。