對于“愛情墳?zāi)拐f”,大家往往莫衷一是;但對于婚后最初那段時光,很少有人否認它的甜蜜。瞧!單詞honeymoon(蜂蜜+月)就是明證,很形象地形容了新婚感覺如蜂蜜般甘甜醇美……
有一種說法認為,“honeymoon”源于巴比倫的民情風(fēng)俗。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以此希望女兒的婚姻永遠幸福甜蜜。
不過,詞源學(xué)家否認了這種說法。正統(tǒng)詞源學(xué)認為,honeymoon并非指婚后一個月。雖然honey喻指新婚的甜蜜,但moon指代的是“月亮的盈虧”,這種苦澀的暗示旨在告誡人們:婚姻固然幸福甜美,但這種甜蜜就像月亮的盈虧只是暫時的,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔(dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)歷生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。
有一種說法認為,“honeymoon”源于巴比倫的民情風(fēng)俗。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以此希望女兒的婚姻永遠幸福甜蜜。
不過,詞源學(xué)家否認了這種說法。正統(tǒng)詞源學(xué)認為,honeymoon并非指婚后一個月。雖然honey喻指新婚的甜蜜,但moon指代的是“月亮的盈虧”,這種苦澀的暗示旨在告誡人們:婚姻固然幸福甜美,但這種甜蜜就像月亮的盈虧只是暫時的,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔(dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)歷生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。
Chew the fat: 嘮嗑
咱們北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對此產(chǎn)生異議:chew the fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細查辭源。Fat在短語中指“。下面小編給大家分享Chew the fat: 嘮嗑,希望能幫助到大家。 Chew the fat: 嘮嗑文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:“蜜月”的來歷
下一篇:Pipe dream: 白日夢