無獨(dú)有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”?!袄瞎媚铩痹谟⒄Z(yǔ)中可用“spinster”來表達(dá)。發(fā)現(xiàn)沒?Spinster(老姑娘,老處女)似乎與spin(紡紗)有那么一點(diǎn)點(diǎn)聯(lián)系。
早在14世紀(jì),“spinster”確實(shí)指“紡紗的人”,不過,當(dāng)時(shí)可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來形容。
到了17世紀(jì),“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國(guó)古代的“傳統(tǒng)美德” —— 女子在出閣之前務(wù)必在閨房習(xí)練女紅 —— spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。
又過了100年,大概是在18世紀(jì),“spinster”語(yǔ)義范圍進(jìn)一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。
早在14世紀(jì),“spinster”確實(shí)指“紡紗的人”,不過,當(dāng)時(shí)可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來形容。
到了17世紀(jì),“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國(guó)古代的“傳統(tǒng)美德” —— 女子在出閣之前務(wù)必在閨房習(xí)練女紅 —— spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。
又過了100年,大概是在18世紀(jì),“spinster”語(yǔ)義范圍進(jìn)一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。
破釜沉舟用英語(yǔ)怎么說
在古代軍事上,有很多辦法可以鼓舞士氣、打擊敵人,不過有一招義無反顧的計(jì)策就是“破釜沉舟”,有與敵人決一死戰(zhàn)的決心。英語(yǔ)中,burn your bridges behind you 的意思就是做了無法改變的決定,下決心為自己的決定負(fù)責(zé),其內(nèi)涵。下面小編給大家分享破釜沉舟用英語(yǔ)怎么說,希望能幫助到大家。 破釜沉舟用英語(yǔ)怎么說文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:“老姑娘”的來歷
下一篇:“造假帳”用英語(yǔ)怎么說