一、英語詞匯翻譯的多樣性
在WilliamThackeray的小說VanityFair(名利場)一書中,作者描繪女子學(xué)校校長巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫的推薦書時是這樣寫的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
這一段楊必先生譯為:
一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。
一個“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語境中從“好的”一詞升華出來的嗎?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。
這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。譯者經(jīng)過處理,只譯出其中三個,分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡單重復(fù),而另有兩個隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。同時也有賴于譯者運用語言的嫻熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
許多人參加了展覽會。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那一行人正在進(jìn)餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我們請客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw)
全體船員在甲板上等候檢閱。
以上例句中都有一個“company”,在不同的語境中就有了不同的含義(見括號內(nèi)解釋)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語的成語“兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水喝”可以譯成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語境,也就是上下文,關(guān)于這一點我們還要進(jìn)一步討論。
在WilliamThackeray的小說VanityFair(名利場)一書中,作者描繪女子學(xué)校校長巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫的推薦書時是這樣寫的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
這一段楊必先生譯為:
一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。
一個“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語境中從“好的”一詞升華出來的嗎?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。
這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。譯者經(jīng)過處理,只譯出其中三個,分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡單重復(fù),而另有兩個隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。同時也有賴于譯者運用語言的嫻熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
許多人參加了展覽會。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那一行人正在進(jìn)餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我們請客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw)
全體船員在甲板上等候檢閱。
以上例句中都有一個“company”,在不同的語境中就有了不同的含義(見括號內(nèi)解釋)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語的成語“兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水喝”可以譯成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語境,也就是上下文,關(guān)于這一點我們還要進(jìn)一步討論。
新聞英語標(biāo)題翻譯:縮寫詞
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:CPPCC Head。下面小編給大家分享新聞英語標(biāo)題翻譯:縮寫詞,希望能幫助到大家。 新聞英語標(biāo)題翻譯:縮寫詞文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
點擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:高級筆譯考前必看實用翻譯技巧