中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯:省略

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊
我們?cè)陂喿x英語報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。
  欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  Looking Back To Look Ahead.

  回首往昔展望未來。

  America's Careening Foreign Policy.

  搖擺不定的美國對(duì)外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

  比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

  奧運(yùn)會(huì)隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語

  即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

  Li Elected Cppcc Head.

  李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two.

  路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

  天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

 ?。ㄈ毡鞠奚竦貐^(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers.

  青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧?!?br />
  三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

  如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

  押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

  繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

  雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence.
 
  足球開踢拳打腳踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention.

  自由是發(fā)明之母。

  幽默:Accuser Accused.

  原告沒當(dāng)成 反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

  押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

  燃眉之急非常行動(dòng)。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

  1990年:中國熱的一年。

  夸張:A Vow To Zip His Lips.

  誓將守口如瓶。

  雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

  “不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館