一次性通過一級口筆譯后,我想分享2個實(shí)用的備考方法,下面小編就和大家分享CATTI一級筆譯經(jīng)驗(yàn)分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
一次性通過一級口筆譯后,我想分享2個實(shí)用的備考方法
CATTI備考方法
視譯的好處
1
首先是視譯的使用。雖然說視譯的首要使命是為了培養(yǎng)同傳的習(xí)慣,但是其實(shí)對交傳,甚至筆譯學(xué)習(xí)也有所幫助。
還記得Lynn老師說她當(dāng)時備考一筆,因?yàn)闀r間緊張,也常用視譯的方法。
當(dāng)然,除了時間上的經(jīng)濟(jì)性,還有一點(diǎn)就是Andrew老師分享的翻譯研究進(jìn)修課總結(jié)中,一位教授提到的觀點(diǎn),大意是說許多筆譯翻得紛繁冗雜,倒不如大概按語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱帧?/p>
雖然說筆譯比起口譯來,因?yàn)榭梢圆粩嗷仡櫳舷挛?,對?nèi)容的把握肯定更為完整和全面,但是常為了追求完美,特別是在英譯中時,有人常常捯飭和堆砌修飾成分,把空靈飄逸的中文翻得厚重得令人喘不過氣。
因此在遇到一些長難句時,倘若使用視譯的方法,把目光所及的內(nèi)容先翻出來,再去組織下一部分內(nèi)容,雖然常常要補(bǔ)充本部分有所缺失的內(nèi)容,比如主語、謂語、狀語等,但是整個句子的表意能更加流暢自如。
如何使用翻譯材料
2
第二點(diǎn)是材料通過多種方法反復(fù)使用。許多人談過筆譯的經(jīng)驗(yàn),要對一篇文章反復(fù)翻譯、回譯,甚至過一段時間再拿出來譯一譯,才能徹底掌握和提高。
我并非專攻筆譯,所以沒能做到這一點(diǎn)。但是就口譯而言,之前看到蒙特雷國際翻譯學(xué)院的一位老師,在視頻中談到了學(xué)員的問題,其中一點(diǎn)便是,不論做得好不好,材料只要做完就丟了,不再進(jìn)行回顧,所以容易囫圇吞棗,消化不良,吸收不到位。
這個問題的確很普遍,我自己讀研時也犯過這樣錯。我之前認(rèn)為,特別是對口譯而言,如果都做過一遍了,語段已經(jīng)失去了神秘感和新鮮感(因?yàn)榭谧g的語段不像筆譯的那樣一覽無余,盡收眼底,所以口譯也可以說是某種慢慢揭秘的過程),那么再做一遍只是在做機(jī)械的重復(fù)而已。
但其實(shí)后面慢慢嘗試多做幾遍,發(fā)現(xiàn)正如同筆譯一般,即使貌似全部聽懂了,也總會發(fā)現(xiàn)自己會有翻得不好的地方,講話舌頭打結(jié)的地方,甚至理解不到位的地方。
即使倘若其中某種形式,比如交傳,感覺做來春風(fēng)拂面,毫無阻礙,那么便嘗試做做同傳,隨后便可以看文本總結(jié)一下,對翻譯難點(diǎn),思考一下如果是筆譯會怎么翻,如果是視譯,怎么翻能翻得更好?我想同個文本,除非是非常直白的文段,否則大多可以自己想出三五種區(qū)別明顯的翻法。
以上便是借業(yè)內(nèi)專家的看法,順便帶出了我自己的一點(diǎn)見解。雖然考試能過,是莫大的肯定和幸運(yùn),但是這主要還是針對基礎(chǔ)能力的測試。希望以后繼續(xù)提升自己的實(shí)務(wù)能力,通過其他相關(guān)考試。
CATTI相關(guān)問題
全國考辦權(quán)威解答CATTI證書相關(guān)問題
1
8月15日,上半年翻譯專業(yè)資格考試成績公布,雖然合格分?jǐn)?shù)線尚未公布,但很多取得不錯成績的考生已經(jīng)在咨詢翻譯資格證書相關(guān)問題。官網(wǎng)記者帶著這些問題采訪了全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室。
問:成績公布多久后可以領(lǐng)取證書?在什么地方領(lǐng)取?
答:合格分?jǐn)?shù)線公布后,國家人社部相關(guān)部門便開始統(tǒng)一制作證書,制作完成后便會發(fā)到各省級人事考試機(jī)構(gòu),各人事考試機(jī)構(gòu)就開始逐步發(fā)放證書,時間因各地不一,請大家關(guān)注翻譯考試官網(wǎng)或各地人事考試網(wǎng)。證書在報(bào)考所在地人事考試部門領(lǐng)取。
問:成績達(dá)到合格線就可以領(lǐng)取證書嗎?
答:二、三級是達(dá)到合格線就可以領(lǐng)取證書。一級只發(fā)放成績通知單。
問:為什么一級翻譯達(dá)到合格線后,還不能領(lǐng)取證書?
答:一級翻譯通過考試只能領(lǐng)取成績單。
要獲得一級翻譯證書,首先,考生需要達(dá)到評委會要求的分?jǐn)?shù),然后憑成績單及相關(guān)業(yè)績材料,在滿足一定年限的前提下,參加一級翻譯的評審,只有通過評審后才能領(lǐng)取一級翻譯證書。
需要注意的是,達(dá)到國家統(tǒng)一合格線的成績長期有效,只達(dá)到評委會分?jǐn)?shù)線但未達(dá)到國家統(tǒng)一合格線的,該成績只在當(dāng)次評審有效。
具體年限可查閱《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》(人社部發(fā)[2011]51號)。
問:證書領(lǐng)取后需要交到檔案部門存檔嗎?
答:考生領(lǐng)取證書后,應(yīng)將證書復(fù)印件、專業(yè)技術(shù)資格登記表(部分省市在發(fā)放證書的同時會發(fā)放)交到檔案部門存檔,作為未來證明自己專業(yè)技術(shù)等級的材料。機(jī)關(guān)事業(yè)單位、國企等體制內(nèi)的考生務(wù)必要咨詢?nèi)耸虏块T,將相關(guān)材料存入個人檔案。
問:翻譯資格證書和職稱如何對應(yīng)?
答:取得一級翻譯證書,則獲得副高職稱;取得二級翻譯證書,在滿足一定年限后,則獲得中級職稱;取得三級翻譯證書,在滿足一定年限后,則獲得初級職稱。
具體年限要求可參閱《關(guān)于開展2019年全國翻譯系列職稱評審工作的通知》(外文職改字[2019]102號)。
問:翻譯資格證書有有效期嗎?證書需要注冊登記嗎?
答:翻譯資格證書長期有效,證書不需要注冊登記。但部分單位或評委會可能在高一級評審或晉升時要求繼續(xù)教育學(xué)時。
上半年CATTI考試合格分?jǐn)?shù)線會下調(diào)嗎?
2
近日,中國外文局職改辦一則關(guān)于2019年一級翻譯參評分?jǐn)?shù)線的通知在眾多參加上半年翻譯資格考試的考生中引起軒然大波。因?yàn)榉g資格考試自2003年開考以來,除了有一年同聲傳譯分?jǐn)?shù)線為70外,其他每次考試各科目合格標(biāo)準(zhǔn)均為60,但這次一級翻譯的參評分?jǐn)?shù)線率先公布,且下調(diào)到了55,這是不是意味著今年其他級別的分?jǐn)?shù)線也會低于60呢?
官網(wǎng)記者就此事咨詢了中國外文局職改辦。職改辦答復(fù),公布的只是全國翻譯系列高級職稱評審委員會關(guān)于申報(bào)人參加2019年一級翻譯評審的參評分?jǐn)?shù)線,和一級翻譯資格考試的合格標(biāo)準(zhǔn)不是一回事。中國外文局職改辦根據(jù)國家選拔人才“不唯分?jǐn)?shù)、注重實(shí)績考核”的有關(guān)精神,相較往年下調(diào)了參評分?jǐn)?shù)線,可以讓更多的人進(jìn)入到評審環(huán)節(jié),通過提供業(yè)績材料來全方位展示自己的實(shí)踐能力。據(jù)悉,進(jìn)入到評審環(huán)節(jié),所有申請人均實(shí)行匿分?jǐn)?shù)評審,即不管考試成績多少,只要進(jìn)入評審環(huán)節(jié),唯一能讓評委投票的就只有自己的業(yè)績材料。
因此,一級翻譯參評分?jǐn)?shù)線和各級別合格分?jǐn)?shù)線沒有必然聯(lián)系。
官網(wǎng)記者也就此事咨詢了全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室,該辦公室一位負(fù)責(zé)人表示,本次考試各科目通過率與往年基本一致,因此,本次考試各科目通過率應(yīng)該也和往年基本保持一致。
具體合格標(biāo)準(zhǔn),官網(wǎng)會在第一時間為您公布。(來源:CATTI官網(wǎng))
CATTI扣分點(diǎn)?
3
CATTI出成績后,很多同學(xué)都表示想知道是如何評分的呢?CATTI是扣分制不是給分制,翻譯再好,出現(xiàn)錯誤,分可能就沒了,所以大家要了解CATTI考試的扣分點(diǎn),這是非常重要的,知己知彼,才能取得勝利。
"社會保障"英語怎么說?
Historic achievements were made in developing the social security system. We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability.
社會保障制度建設(shè)取得歷史性的巨大成就。不斷加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理,建立健全應(yīng)急管理體系,發(fā)揮城鄉(xiāng)社區(qū)自治和服務(wù)功能,社會保持和諧穩(wěn)定。
“熱詞”解析
在兩會召開之前人民網(wǎng)進(jìn)行的網(wǎng)友調(diào)查中,“社會保障”以102408票居“兩會十大熱點(diǎn)話題”之首。連續(xù)4年蟬聯(lián)榜首,公眾對社會保障問題的關(guān)切可見一斑。
“社會保障”的定義是:國家和社會在通過立法對國民收入進(jìn)行分配和再分配,對社會成員特別是生活有特殊困難的人們的基本生活權(quán)利給予保障的社會安全制度。
從這個定義可以看出這里的保障指的是國家層面的、人為的保護(hù),因此在英文翻譯時用security一詞,而非safety一詞。security和safety的具體區(qū)別,請參見《safety和security的區(qū)別你知道嗎》
更多例句:
ex: Given the scale of the deficit, reductions in social security and public sector pay bills are inevitable.
例1:考慮到赤字的規(guī)模,在社會保障和公共部門削減薪水勢在必行。
ex:Once healthcare reform is in place, the US can then focus on other aspects of fiscal sustainability, including Social Security reform.
例2:一旦醫(yī)改就位,美國就可專注于財(cái)政可持續(xù)性的其它方面,包括社保改革。
翻譯資格英語考試備考資料:中國學(xué)歷的標(biāo)準(zhǔn)翻譯法
GLOSSARY OF CHINESE TERMS
《中華人民共和國學(xué)位條例》
“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”
結(jié)業(yè)證書 Certificate of Completion
畢業(yè)證書 Certificate of Graduation
肄業(yè)證書 Certificate of Completion/Incompletion/
Attendance/Study
教育學(xué)院 College/Institute of Education
中學(xué) Middle[Secondary] School
師范學(xué)?! ormal School[upper secondary level]
師范專科學(xué)?! ormal Specialised Postsecondary College
師范大學(xué) Normal[Teachers] University
公正書 Notarial Certificate
專科學(xué)?! ostsecondary Specialised College
廣播電視大學(xué) Radio and Television University
中等專科學(xué)?! econdary Specialised School
自學(xué)考試 Self-Study Examination
技工學(xué)校 Skilled Workers[Training] School
業(yè)余大學(xué) Spare-Time University
職工大學(xué) Staff and Workers University
大學(xué) University(regular,degree-granting)
職業(yè)大學(xué) Vocational University