英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。
?。?)等值翻譯:
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone’s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。
?。?)不等值翻譯:
at sixes and sevens亂七八糟/on second thoughts再三考慮/by ones and twos 兩兩地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價。)
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)
范例3:Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。)
?。?)不必譯出:
范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)
范句2:I’ll love you three score and ten. (我會一輩子愛你的。)
范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已經(jīng)忘了。)
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的數(shù)學(xué)分數(shù)在班上是名列前茅的。)
范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷鋒式的人物。)
范句6:I always believe my sixth sense. (我總相信我的直覺。)
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我們閑聊他幾乎都談及你。)
范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧師正式宣告他們成婚)
范句9:I used to study in France in the year one. (我早年曾在法國學(xué)習。)
?。?)等值翻譯:
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone’s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。
?。?)不等值翻譯:
at sixes and sevens亂七八糟/on second thoughts再三考慮/by ones and twos 兩兩地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價。)
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)
范例3:Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。)
?。?)不必譯出:
范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。)
范句2:I’ll love you three score and ten. (我會一輩子愛你的。)
范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已經(jīng)忘了。)
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的數(shù)學(xué)分數(shù)在班上是名列前茅的。)
范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷鋒式的人物。)
范句6:I always believe my sixth sense. (我總相信我的直覺。)
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我們閑聊他幾乎都談及你。)
范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧師正式宣告他們成婚)
范句9:I used to study in France in the year one. (我早年曾在法國學(xué)習。)
高級筆譯考試高分揭秘篇
在中高級口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權(quán)重十分搶眼:中級口譯中占100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中占100分,為整個卷面總分的1/3。筆譯分數(shù)的高低決不僅僅是一個簡單的數(shù)字,它是考生在英漢互譯領(lǐng)域綜合能力的具體表現(xiàn)。如果說口譯看。下面小編給大家分享高級筆譯考試高分揭秘篇,希望能幫助到大家。 高級筆譯考試高分揭秘篇文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
下一篇:翻譯的靈活性和原則性