中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學習參考資料!

如何瀟灑地考過英語一級筆譯

一網寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

相比兩三年前,如今CATTI的知名度更大了,考試的人數也在增加,不少人已經拿到了二級筆譯證書。相比之下,一級筆譯參加和通過的人數則要少一些,下面小編就和大家分享CATTI一級筆譯考試心得,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

CATTI一級筆譯考試心得

本人英語翻譯專業(yè)畢業(yè),研一過了二筆(64分)二口(69分),研二65分過了一級筆譯。目前工作已有一年半時間,所以考試具體的內容記得不太清楚,更多地是談談我如何準備這門考試,以及個人認為考試通過需要具備哪些素質。

先說大家比較關心的字典和考試結構。我參加一級筆譯時帶了《牛津·外研社英漢漢英詞典》,英譯漢和漢譯英都可以用??荚囶}型為一篇英譯漢,一篇漢譯英,一篇英譯漢校對,一篇漢譯英校對。考試時間是3個小時,建議大家2小時內做完翻譯部分,1小時做校對。

個人認為,一級筆譯英譯漢部分比《經濟學人》淺顯,漢譯英比政府工作報告淺顯,不涉及專業(yè)內容,跟二級筆譯應該差不多,區(qū)別可能在于改分會更加嚴格。

一級筆譯的備考,我沒有找專門的教材和資料進行練習,主要是靠一直筆譯兼職來鍛煉(后文簡稱為實踐)。文件涉及范圍廣而雜:博鰲亞洲論壇、美國加州選舉法、央視節(jié)目、電影字幕、安踏集團、股市投資等。我也建議各位考生多實踐,實踐能更好地提高自己的翻譯能力。翻譯5萬字、10萬字、50萬字,你的感受和認識都是不一樣的。經過實踐,你會發(fā)現一級的內容其實更簡單,考試也不會那么慌。

對于外語類學生而言,實踐的難點在于專業(yè)知識的理解以及行文是否符合內行人的習慣,閱讀股市投資的英文材料有助于理解語境和句子,閱讀中文材料有助于理解股市投資背后的邏輯思維以及所謂的“行話”是怎么說的。比如trader在股市稱為【操盤手】,close losing positions叫做【把虧損頭寸平倉】。這些知識需要自己去涉獵,而且日后對實踐也有很大的裨益。

無論是英譯漢還是漢譯英,個人主張不要刪減原文信息,但要讓原文更加“靈活”一些,在考試和實踐中都應如此。一般情況下,中文句子較為簡短,少用顯性連接詞,譯文可以盡量跳脫原文框架,讓漢語結構更松弛一些。比如As well as being instructive, the multiple rise, fall and comebacksof the ‘boy plunger’ is also a fascinating story in itself. 【“少年賭客”的數次大起大落和東山再起不僅給人啟發(fā),故事本身也耐人尋味?!吭俦热鏗e was forced to issue a statement saying that he hadn’t beenworking with anyone else and that the market had collapsed because it wasovervalued.【無奈下他發(fā)表聲明,說明自己沒有和他人串通,市場崩盤是因為市場估價過高。】盡量避免句子過于冗長而導致的翻譯腔。這需要我們堅持閱讀外刊,提高語言理解能力,也就能更容易地跳出結構的束縛,更輕松地表達原文的意思。

我們對母語的理解會比外語好,因此只要粗略了解某個領域,漢譯英的理解不會存在太大的問題,反而是英文的表達會有困難。同樣,要學會跳脫語言的框架,保留原文信息的同時不要只停留在字面的對應,例如【事實上,當我們今天回顧歷史可以發(fā)現,絲綢之路一開始就是一條文化交流之路。】In fact, a historical retrospect shows us that the Silk Road startedas a route of cultural and commodity exchanges. 【她們可以利用窯的余溫讓頭發(fā)和衣服迅速烘干。】譯文可以是The remaining heat of the kiln helped them flash-dry their hair andclothes. 此外,我們還可以多用銜接手段,但注意一方面不要強加堆疊動詞,另一方面不要強加邏輯。如果不清楚每個中文短句之間的邏輯關系,盡量處理成平行結構;如果清楚邏輯關系為因果、轉折、目的等,則加上since、but、to等連接詞。否則,可能因背景知識的匱乏導致譯文強加的邏輯出錯,曲解了原文。同時,還要多留意國外期刊中有關中國文化的報道,看看外國人是怎么寫中國文化。

另外,我建議大家在做某個領域的翻譯前,去搜索一下外語類文件的行文特點,總結實用的句子和詞匯,給出更地道的譯文。比如【生產、加工使用或進出口化學物質的企業(yè)存在以下違法行為的,應由設區(qū)的市級以上的生態(tài)環(huán)境主管部門責令限期改正,公告其違法行為,記載其不良記錄,處以罰款?!吭诜晌谋纠锉硎緱l件假設多用where,表示義務多用shall,因此譯文可以是Where an enterprise that produces,processes, uses, imports or exports chemical substances commits any of thefollowing illegal acts, the competent department of ecology and environment ator above the city level with sub-districts shall …]。比如【風險函數兩邊同時除以并取對數就是回歸方程】閱讀Cox回歸模型推導公式的材料,就不難翻譯出這句話Take the naturallogarithm (ln) of each side by dividing, and we can have the regression equation.

我自己日常會閱讀《經濟學人》和《紐約時報》,以及觀看BBC紀錄片和TED演講,同時會根據實踐的內容去補充相關的知識。這些文字和視頻材料都有助于提升語言能力和專業(yè)背景知識。此外,如今計算機輔助翻譯(CAT)發(fā)展迅速,各位在實踐時也應該有意識地學習使用CAT軟件,有助于提高翻譯的效率和準確性。

最后,用一句話總結就是,多看書多實踐。翻譯不只是技巧上的磨練,更多的是語言和知識的積累。

翻譯資格英語考試備考資料:漢語新難詞英譯

經濟詞匯

保險業(yè) the insurance industry

保證重點指出 ensure funding for priority areas

補發(fā)拖欠的養(yǎng)老金 clear up pension payments in arrears

不良貸款 non-performing loan

層層轉包和違法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting

城鄉(xiāng)信用社 credit cooperative in both urban and rural areas

城鎮(zhèn)居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保障制度 the system of medical insurance for urban workers

出口信貸 export credit

貸款質量 loan quality

貸款質量五級分類辦法 the five-category assets classification for bank loans

防范和化解金融風險 take precautions against and reduce financial risks

防洪工程 flood-prevention project

非法外匯交易 illegal foreign exchange transaction

非貿易收匯 foreign exchange earnings through nontrade channels

非銀行金融機構 non-bank financial institutions

費改稅 transform administrative fees into taxes

跟蹤審計 foolow-up auditing

工程監(jiān)理制度 the monitoring system for projects

國有資產安全 the safety of state-owned assets

過度開墾 excess reclamation

合同管理制度 the contract system for governing projects

積極的財政政策 pro-active fiscal policy

基本生活費 basic allowance

解除勞動關系 sever labor relation

金融監(jiān)管責任制 the responsibility system for financial supervision

經濟安全 economic security

靠擴大財政赤字搞建設 to increase the deficit to spend more on development

擴大國內需求 the expansion of domestic demand

拉動經濟增長 fuel economic growth

糧食倉庫 grain depot

糧食收購企業(yè) grain collection and storage enterprise

糧食收購資金實行封閉運行 closed operation of grain purchase funds

糧食銷售市場 grain sales market

劣質工程 shoddy engineering

亂收費、亂攤派、亂罰款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines

騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

融資渠道 financing channels

商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit

社會保險機構 social security institution

失業(yè)保險金 unemployment insurance benefits

偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外匯收支 foreign exchange revenue and spending

以上摘自《中國翻譯》2000年第二期

安居工程 housing project for low-income urban residents

信息化 information-based; informationization

智力密集型  concentration of brain power; knowledge-intensive

外資企業(yè)  overseas-funded enterprises

下崗職工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel

三角債 chain debts

素質教育 education for all-round development

豆腐渣工程 jerry-built projects

社會治安情況 law-and-order situation

民族國家 nation state

以上選摘自《中國翻譯》2000年第一期

“臺獨” "independence of Taiwan"

臺灣當局 Taiwan authorities

臺灣同胞 Taiwan compatriots

臺灣是中國領土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

西部大開發(fā) Development of the West Regions

可持續(xù)性發(fā)展 sustainable development

風險投資  risk investment

通貨緊縮  deflation

擴大內需 to expand domestic demand

計算機輔助教學  computer-assisted instruction ( CAI )

網絡空間  cyberspace

虛擬現實 virtual reality

網民  netizen ( net citizen )

電腦犯罪 computer crime

電子商務 the e-business

網上購物 shopping online

應試教育  exam-oriented education

學生減負  to reduce study load

翻譯資格英語考試備考資料:英漢詞匯互譯的若干方法

(一)準確理解詞義

1. 根據上下文辨詞義。

2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。

任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

(1) 詞義有輕重的不同

例如表示“打破”的詞

break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。

crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毀,使之無法復原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞

shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。

glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。

glare耀眼;表示光的最強度。

sparkle閃爍;指發(fā)射微細的光度。

(2)詞義有范圍大小和側重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業(yè)科學、農業(yè)技術、整個農業(yè)生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業(yè)的實踐。cultivation指農業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業(yè)耕作中去的實踐。

又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有。”

vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!?/p>

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的?!?/p>

(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:

to expire 逝世

to pass away 與世長辭

to close (end) one's day 壽終

to breathe one's last 斷氣

to go west 歸西天

to pay the debt of nature 了結塵緣

to depart to the world of shadows 命歸黃泉

to give up the ghost 見閻王

to kick the bucket 翹辮子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用語

cop 美國口語

bobby 英國口語

nab 美國俚語

3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

以kill為例:

He killed the man.

他殺死了那個人。

He killed his chances of success.

他斷送了成功的機會。

He killed the motion when it came from the committe e.

他否決了委員會提出來的動議。

He killed three bottles of whisky in a week.

他一周內喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼殺和平

kill the promise 取消諾言

kill a marriage 解除婚約

還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

heavy crops 豐收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥濘的路

heavy sea 波濤洶涌的海洋

heavy heart 憂傷的心

heavy reader 沉悶冗長的讀物

又如:

a broken man 一個絕望的人

a broken soldier 一個殘廢軍人

a broken promise 背棄的諾言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零錢



精選圖文

221381
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

Z范文網、范文協會網、范文檔案館