口譯考試中口試應(yīng)試幾個要點是什么?今天小編給大家?guī)砹丝谧g考試中口試應(yīng)試幾個要點,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
口譯考試中口試應(yīng)試幾個要點
口譯是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現(xiàn)和升華,口譯不僅體現(xiàn)了一個人的英語水平,而且體現(xiàn)了一個人的中文造詣、思維、表達、反應(yīng)、學(xué)術(shù)功底等多方面的功底。相對口譯考試中的筆譯來說,口試難度更高,因為筆譯是寫在紙上,你有很多機會可以去想,去修改,而說出來的話是沒有修改的機會的。
中級口譯和高級口譯的口試區(qū)別,主要在句子長度。一般高級口譯中的長句多,段落長。事實上在口譯現(xiàn)場,在事先不知道試題主要內(nèi)容的前提下,考生在開始聽第一句話的時候往往反應(yīng)不過來的,聽第二句話時才能根據(jù)上下文正確理解第一句話的主要內(nèi)容,這就要求考生具備較強的記憶力,敏捷的反應(yīng),以及扎實的語言基本功。
口試牽涉的范圍很廣,有改革開放、經(jīng)濟發(fā)展、旅游和飲食文化、環(huán)境保護、社會發(fā)展、會議等,比如說,有口譯試題就是要求考生將國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪時的部分講話內(nèi)容譯成英文,還有口試題是問學(xué)生上海作為國際大都市有哪些條件是有利于商業(yè)投資環(huán)境的。這就要求學(xué)員知識淵博,培養(yǎng)自己成為復(fù)合型、應(yīng)用型的人才。
口譯考試中聽力、反應(yīng)、表達都要作為考核依據(jù),同時語音語調(diào)也非常關(guān)鍵。因為作為一名口譯者,良好的語音語調(diào)和流利的口語表達是至關(guān)重要的。因此外語口語的基本功訓(xùn)練必須規(guī)范。
2020年catti中級口譯強化練習(xí)題
1. “莫道今年春將盡,明年春色倍還人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
2. “乞火不若取燧,寄汲不若鑿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
3. “山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
4. “天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
5. 民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
模塊二:
6. “一心中國夢、萬古下泉詩” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
7. “度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
8. “周雖舊邦,其命惟新”, “如將不盡,與古為新?!?Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
9. “召遠在修近,閉禍在除怨?!?To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
10. “去問開化的大地,去問解凍的河流。” Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
模塊三:
11. “沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!?A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
12. 形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
14. 形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意與12的區(qū)別】
15. 一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up
模塊四:
16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.
17. 雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
18. 安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意與12/14的區(qū)別】
19. 生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.
20. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
21. 生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.
2020年catti中級口譯強化練習(xí)題
模塊一:
1. 翹尾因素 the carry-over effects
2. 把錢花在刀刃上 spend our money where it counts the most
3. 宏觀審慎管理制度 a system of prudent macro management
4. 項目續(xù)建和收尾 carrying on and completing projects
5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway
6. 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè) emerging industries of strategic importance
7. 物聯(lián)網(wǎng) the Internet of Things
8. 節(jié)能產(chǎn)品惠民工程 the project to promote energy-efficient products that benefit the people
9. 新建、改建、擴建燃煤機組 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit
10. 農(nóng)業(yè)面源污染 pollution from non-point agricultural sources
11. 余熱余壓發(fā)電和生活垃圾資源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources
12. 主體功能區(qū) priority zones
13. 森林碳匯 forest carbon sinks
14. 強農(nóng)惠農(nóng)政策 policies to aid agriculture and benefit farmers
15. 早秈稻、中晚秈稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice
16. 產(chǎn)糧大縣、養(yǎng)豬大縣、養(yǎng)牛大縣 major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties
17. 土地出讓收益 proceeds from the transfer of land-use rights
18. 土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn) the transfer of contracted land use rights
19. 國有林場/集體林權(quán) tenure in collective forests
20. 城鎮(zhèn)綜合承載能力 the overall carrying capacity of cities and towns
模塊二:
1. 城市對農(nóng)村的輻射帶動作用 cities stimulate the development of surrounding rural areas
2. 科教興國戰(zhàn)略和人才強國戰(zhàn)略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development
3. 以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated
4. 退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人 demobilized military personnel
5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income
6. 工資總額和工資水平 total payroll and wage scales
7. 灰色收入 off-the-books income
8. 自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners’residences
9. 圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價 keep land unused, property hoarding, and price rigging
10. 慢性病、職業(yè)病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases
11. 孕產(chǎn)婦和嬰幼兒保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women
12. 西部地區(qū)少生快富工程 the "lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region
13. 國有控股金融機構(gòu) corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake
14. 選舉權(quán)、知情權(quán)、參與權(quán) rights to vote and to stay informed about, participate in
15. 出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu) the export mix
16. 機電產(chǎn)品 electromechanical products
17. 企業(yè)改制、征地拆遷、環(huán)境保護、勞動爭議 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes
18. 執(zhí)行力和公信力 executive ability and public trust
19. 行政問責(zé) administrative accountability
20. 失職瀆職、不作為和亂作為 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly
2020年catti中級口譯強化練習(xí)題
所有適齡兒童都能“不花錢、有學(xué)上” All children of school age can receive an education at no cost.
教師績效工資制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance
中等職業(yè)教育 secondary vocational education
農(nóng)村經(jīng)濟困難家庭 students from poverty-stricken rural households
城市低收入家庭 low-income urban households
涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生?students whose majors are related to agriculture
農(nóng)村中小學(xué)危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas
增強高校創(chuàng)新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities
國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development
大力加強基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.
婦幼保健院? maternity and childcare hospital
社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心 community health service center
中醫(yī)院 traditional Chinese medicine hospital
汶川災(zāi)后恢復(fù)重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan
中華民族百折不撓、自強不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development
“五五”普法順利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law
必須堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局 We must consider the overall domestic and international situations.
必須樹立世界眼光,加強戰(zhàn)略思維 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking
穩(wěn)妥應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn) respond prudently to risks and challenges
真正做到內(nèi)外兼顧、均衡發(fā)展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development
提高改革決策的科學(xué)性,增強改革措施的協(xié)調(diào)性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated
最大限度解放和發(fā)展生產(chǎn)力 fully liberate and develop the productive forces
人民安居樂業(yè)、社會安寧有序、國家長治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.
“十二五”時期? the Twelfth Five-Year Plan Period
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表”重要思想 the important thought of Three Represents
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
推動經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階 propel economic development to a new level
把短期調(diào)控政策和長期發(fā)展政策結(jié)合起來 integrate short-term control policies with long-term development policies
改造提升制造業(yè) upgrade the manufacturing industry
社會主義新農(nóng)村建設(shè)? a new socialist countryside
一二三產(chǎn)業(yè) primary, secondary and tertiary industries
森林蓄積量 forest stock
提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable
社會保障制度 the social security system
提高保障水平 raise social security benefits
計劃生育基本國策 the basic state policy on family planning
人均預(yù)期壽命 the average life expectancy
大力推進經(jīng)濟體制改革 vigorously press ahead with economic restructuring
擴大社會主義民主 expand socialist democracy
完善社會主義法制? improve the socialist legal system
使上層建筑更加適應(yīng)經(jīng)濟基礎(chǔ)發(fā)展變化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base
構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、監(jiān)管審慎、風(fēng)險可控的金融體系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds
深化資源性產(chǎn)品價格和環(huán)保收費改革,加快財稅金融體制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges
堅持依法治國基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy
實行科學(xué)、民主決策 make decisions scientifically and democratically
居民消費價格漲幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.
國際收支狀況有所改善 The balance of payments situation improved.
主權(quán)債務(wù)危機 sovereign debt crises
寬松貨幣政策 eased monetary policies
全球流動性大量增加 Global liquidity has increased greatly.
主要貨幣匯率 the exchange rates of major currencies
新興市場資產(chǎn)泡沫和通脹壓力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.
保護主義繼續(xù)升溫 Protectionism continues to heat up.
保持清醒頭腦 keep our heads clear
增強憂患意識,做好應(yīng)對風(fēng)險的準備 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks
城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi) keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower
提高針對性、靈活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective
保持適當?shù)呢斦嘧趾蛧鴤?guī)模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.
壓縮一般性支出 decrease ordinary expenditures
對地方政府性債務(wù)進行全面審計 audit local government debt
實施全口徑監(jiān)管 carry out complete oversight and control
研究建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money
保持合理的社會融資規(guī)模 keep financing from all sources at an appropriate level
廣義貨幣增長目標為16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)
“兩高”行業(yè)和產(chǎn)能過剩行業(yè)? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.
進一步完善人民幣匯率形成機制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.
如何學(xué)好口譯
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
下一篇:英語翻譯:中國地名翻譯九大方法