一 先要熟悉題型。
全國翻譯資格(水平)考試按不同語種分別組織了由全國范圍內(nèi)的一流專家組成的專家委員會(huì),制訂考試原則和考試大綱??荚嚧缶V是該翻譯考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南??忌酝噶舜缶V和樣題,就能悟出怎么準(zhǔn)備。
綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。
語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。
在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
二 根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。
把擴(kuò)大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來
綜合能力檢驗(yàn)的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力為主??忌谡莆蘸没镜脑~匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)"識詞",即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。
我覺得背單詞要用"多管齊下"的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在8000左右、二級在10000左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。
全國翻譯資格(水平)考試按不同語種分別組織了由全國范圍內(nèi)的一流專家組成的專家委員會(huì),制訂考試原則和考試大綱??荚嚧缶V是該翻譯考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南??忌酝噶舜缶V和樣題,就能悟出怎么準(zhǔn)備。
綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。
語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。
在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
二 根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。
把擴(kuò)大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來
綜合能力檢驗(yàn)的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力為主??忌谡莆蘸没镜脑~匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)"識詞",即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。
我覺得背單詞要用"多管齊下"的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在8000左右、二級在10000左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。
中高級口譯翻譯的技巧
一、正確選擇詞義詞義精當(dāng),是指譯者對原文每一個(gè)詞都譯得恰如其分。當(dāng)然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個(gè)相對標(biāo)準(zhǔn),但我們在翻譯實(shí)踐中,務(wù)必高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。(一)一詞多義同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:1)。下面小編給大家分享中高級口譯翻譯的技巧,希望能幫助到大家。 中高級口譯翻譯的技巧文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:如何備考筆譯
下一篇:同聲傳譯技巧詳細(xì)探討