中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

CATTI二級口譯交傳大綱分析及CATTI備考經(jīng)驗分享

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

如何備考二級口譯呢?下面小編就和大家分享CATTI二級口譯交傳大綱分析及CATTI備考經(jīng)驗分享,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題

段落一:

The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today.

在追求正式平等或普選權(quán)利方面取得勝利之后,這場斗爭可能不像過去那樣驚心動魄,其道義也不像過去那樣涇渭分明,但其重要性并沒有絲毫減弱。因為,今天在世界上許多地方,我們?nèi)匀豢吹胶⒆觽冊馐莛囸I和病痛,我們?nèi)匀豢吹狡婆f的學(xué)校,我們?nèi)匀豢吹侥贻p人沒有光明的未來。今天,在世界上許多地方,人們?nèi)匀挥捎谄湔涡拍疃煌度氡O(jiān)獄,仍然由于他們的外貌、他們的宗教信仰和他們的性愛選擇而受到迫害。這種情況在今天仍然繼續(xù)發(fā)生。

段落二:

It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules to work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense.

我們?nèi)绻试S試圖違法亂紀(jì)的公司在影子經(jīng)濟(jì)中運(yùn)行,壓低工資雇用人員或不提供福利,不付加班費(fèi),從而可以因破壞法紀(jì)獲得競爭優(yōu)勢,這對遵紀(jì)守法的工商業(yè)和中產(chǎn)家庭就沒有公平可言。這毫無合理之處。

It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long.

在這個國家非法居留的1,100萬人如果沒有任何積極性或途徑走出陰影,得到合法身份,履行自己的責(zé)任,然后興家立業(yè),這也毫無合理之處。這并不明智。這并不公平。這并不合理。我們在這個特定的問題上拖延已久。(緩兵之計、說說而已)

翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題

1. “莫道今年春將盡,明年春色倍還人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

2. “乞火不若取燧,寄汲不若鑿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.

3. “山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

4. “天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

5. 民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

模塊二:

6. “一心中國夢、萬古下泉詩” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.

7. “度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.

8. “周雖舊邦,其命惟新”, “如將不盡,與古為新?!?Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

9. “召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!?To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

10. “去問開化的大地,去問解凍的河流?!?Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.

模塊三:

11. “沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!?A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.

12. 形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.

13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

14. 形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意與12的區(qū)別】

15. 一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up

模塊四:

16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.

17. 雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

18. 安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意與12/14的區(qū)別】

19. 生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

20. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

21. 生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.

翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題

模塊一:

1. 翹尾因素 the carry-over effects

2. 把錢花在刀刃上 spend our money where it counts the most

3. 宏觀審慎管理制度 a system of prudent macro management

4. 項目續(xù)建和收尾 carrying on and completing projects

5. “半拉子”工程 projects that are stopped midway

6. 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè) emerging industries of strategic importance

7. 物聯(lián)網(wǎng) the Internet of Things

8. 節(jié)能產(chǎn)品惠民工程 the project to promote energy-efficient products that benefit the people

9. 新建、改建、擴(kuò)建燃煤機(jī)組 newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit

10. 農(nóng)業(yè)面源污染 pollution from non-point agricultural sources

11. 余熱余壓發(fā)電和生活垃圾資源化利用 use by-product heat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources

12. 主體功能區(qū) priority zones

13. 森林碳匯 forest carbon sinks

14. 強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策 policies to aid agriculture and benefit farmers

15. 早秈稻、中晚秈稻、粳稻 early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice

16. 產(chǎn)糧大縣、養(yǎng)豬大縣、養(yǎng)牛大縣 major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties

17. 土地出讓收益 proceeds from the transfer of land-use rights

18. 土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn) the transfer of contracted land use rights

19. 國有林場/集體林權(quán) tenure in collective forests

20. 城鎮(zhèn)綜合承載能力 the overall carrying capacity of cities and towns

模塊二:

1. 城市對農(nóng)村的輻射帶動作用 cities stimulate the development of surrounding rural areas

2. 科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development

3. 以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated

4. 退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人 demobilized military personnel

5. 初次分配和再分配 the primary and secondary distribution of income

6. 工資總額和工資水平 total payroll and wage scales

7. 灰色收入 off-the-books income

8. 自住性住房消費(fèi) the purchase of homes to be used as their owners’residences

9. 圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價 keep land unused, property hoarding, and price rigging

10. 慢性病、職業(yè)病、地方病 chronic, occupational, and endemic diseases

11. 孕產(chǎn)婦和嬰幼兒保健工作 quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women

12. 西部地區(qū)少生快富工程 the "lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region

13. 國有控股金融機(jī)構(gòu) corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake

14. 選舉權(quán)、知情權(quán)、參與權(quán) rights to vote and to stay informed about, participate in

15. 出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu) the export mix

16. 機(jī)電產(chǎn)品 electromechanical products

17. 企業(yè)改制、征地拆遷、環(huán)境保護(hù)、勞動爭議 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes

18. 執(zhí)行力和公信力 executive ability and public trust

19. 行政問責(zé) administrative accountability

20. 失職瀆職、不作為和亂作為 be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly

翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題

所有適齡兒童都能“不花錢、有學(xué)上” All children of school age can receive an education at no cost.

教師績效工資制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

中等職業(yè)教育 secondary vocational education

農(nóng)村經(jīng)濟(jì)困難家庭 students from poverty-stricken rural households

城市低收入家庭 low-income urban households

涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生?students whose majors are related to agriculture

農(nóng)村中小學(xué)危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas

增強(qiáng)高校創(chuàng)新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities

國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

大力加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

婦幼保健院? maternity and childcare hospital

社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心 community health service center

中醫(yī)院 traditional Chinese medicine hospital

汶川災(zāi)后恢復(fù)重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan

中華民族百折不撓、自強(qiáng)不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

“五五”普法順利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law

必須堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局 We must consider the overall domestic and international situations.

必須樹立世界眼光,加強(qiáng)戰(zhàn)略思維 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking

穩(wěn)妥應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn) respond prudently to risks and challenges

真正做到內(nèi)外兼顧、均衡發(fā)展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated

最大限度解放和發(fā)展生產(chǎn)力 fully liberate and develop the productive forces

人民安居樂業(yè)、社會安寧有序、國家長治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.

“十二五”時期? the Twelfth Five-Year Plan Period

高舉中國特色社會主義偉大旗幟 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory

“三個代表”重要思想 the important thought of Three Represents

科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development

推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺階 propel economic development to a new level

把短期調(diào)控政策和長期發(fā)展政策結(jié)合起來 integrate short-term control policies with long-term development policies

改造提升制造業(yè) upgrade the manufacturing industry

社會主義新農(nóng)村建設(shè)? a new socialist countryside

一二三產(chǎn)業(yè) primary, secondary and tertiary industries

森林蓄積量 forest stock

提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable

社會保障制度 the social security system

提高保障水平 raise social security benefits

計劃生育基本國策 the basic state policy on family planning

人均預(yù)期壽命 the average life expectancy

大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革 vigorously press ahead with economic restructuring

擴(kuò)大社會主義民主 expand socialist democracy

完善社會主義法制? improve the socialist legal system

使上層建筑更加適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)發(fā)展變化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base

構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、監(jiān)管審慎、風(fēng)險可控的金融體系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

深化資源性產(chǎn)品價格和環(huán)保收費(fèi)改革,加快財稅金融體制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges

堅持依法治國基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy

實行科學(xué)、民主決策 make decisions scientifically and democratically

居民消費(fèi)價格漲幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.

國際收支狀況有所改善 The balance of payments situation improved.

主權(quán)債務(wù)危機(jī) sovereign debt crises

寬松貨幣政策 eased monetary policies

全球流動性大量增加 Global liquidity has increased greatly.

主要貨幣匯率 the exchange rates of major currencies

新興市場資產(chǎn)泡沫和通脹壓力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.

保護(hù)主義繼續(xù)升溫 Protectionism continues to heat up.

保持清醒頭腦 keep our heads clear

增強(qiáng)憂患意識,做好應(yīng)對風(fēng)險的準(zhǔn)備 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks

城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi) keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower

提高針對性、靈活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective

保持適當(dāng)?shù)呢斦嘧趾蛧鴤?guī)模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.

壓縮一般性支出 decrease ordinary expenditures

對地方政府性債務(wù)進(jìn)行全面審計 audit local government debt

實施全口徑監(jiān)管 carry out complete oversight and control

研究建立規(guī)范的地方政府舉債融資機(jī)制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money

保持合理的社會融資規(guī)模 keep financing from all sources at an appropriate level

廣義貨幣增長目標(biāo)為16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)

“兩高”行業(yè)和產(chǎn)能過剩行業(yè)? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.

進(jìn)一步完善人民幣匯率形成機(jī)制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.

翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題

1. 安居樂業(yè)live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing / build up from scratch / start from scratch

百里挑一one in a hundred / the cream of the crop

2. 百折不撓be indomitable

半途而廢give up halfway / leave sth. unfinished

包羅萬象all-embracing / all-inclusive

3. 飽經(jīng)風(fēng)霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape / cringe

悲歡離合vicissitudes of life

4. 背道而馳run counter to / run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

必由之路the only way

5. 閉關(guān)自守close the country to international intercourse

變本加厲be further intensified

別有用心have ulterior motives

6. 彬彬有禮refined and courteous / urbane

兵不厭詐in war nothing is too deceitful

博古通今erudite and informed

7. 不敗之地invincible position

不恥下問feel not ashamed to learn from one’s subordinates

不可救藥be past praying for / beyond redemption

8. 不勞而獲reap where one has not sown

不屈不撓fortitude / perseverance / persevere / tenacity

不速之客gate crasher / uninvited guest

9. 不同凡響outstanding

不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale / go without saying

不遠(yuǎn)千里go to the trouble of travelling a long distance

10. 不約而同happen to coincide

不擇手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul

不知所措be at a loss / be all adrift / lose one’s head / out of one’s wits

11. 才疏學(xué)淺have little talent and learning

慘絕人寰extremely cruel

滄海桑田time brings a great change to the worlds

12. 滄海一粟 / 九牛一毛a drop in the bucket

草木皆兵a state of extreme nervousness

察言觀色carefully watch what sb. is doing and saying

13. 姹紫嫣紅very beautiful flowers

車水馬龍heavy traffic

稱心如意well-content

14. 趁熱打鐵strike while iron is hot

誠惶誠恐with reverence and awe

誠心誠意with sincere desire

15. 承上啟下a connecting link between the preceding and the following

吃里扒外live on sb. while helping others secretly

癡心妄想、胡思亂想wishful thinking

16. 叱咤風(fēng)云ride the whirlwind

愁眉苦臉pull a long face / snoot

臭名遠(yuǎn)揚(yáng),臭名昭著notorious / flagrant

17. 出口成章have an outstanding eloquence

出奇制勝defeat sb. by a surprise action

出生入死go through fire and water

18. 觸類旁通comprehend by analogy

綽綽有余more than sufficient

此起彼伏as one falls, another rises / keep cropping up / keep emerging

19. 從容不迫go easy / take one’s time

粗枝大葉careless / slapdash / sloppy

措手不及unaware / unprepared

20. 打草驚蛇act rashly and alert the enemy

大材小用waste one’s talent on a petty job

大惑不解be extremely puzzled

21. 大驚小怪a storm in a teacup

大快人心afford general satisfaction

大名鼎鼎famous / well known

22. 大器晚成great minds mature slowly

大千世界the boundless universe

大失所望greatly disappointed

23. 大顯身手、大顯神通strut one’s stuff

大義凜然inspiring awe by upholding justice

大義滅親place righteousness above family loyalty

24. 大智若愚Still waters run deep / An empty vessel makes the most sound / Still water runs deep

呆若木雞dumbstruck / transfixed

待人接物the way one gets along with others

25. 殫思極慮rack one’s brains

膽戰(zhàn)心驚的funky

淡泊明志not seek fame and wealth

26. 道貌岸然be sanctimonious

得過且過drift along / muddle along

得天獨(dú)厚的advantaged

27. 得心應(yīng)手handy / with facility

得意忘形 / 得意洋洋 bloat / get dizzy with success / ride high / high-blown / perky / triumphant

德才兼?zhèn)鋒ave both ability and moral integrity

28. 德高望重sainted / saint-like

登峰造極reach the limit / reach the peak of perfection

地大物博vast territory and abundant resources

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)范文檔案館