孔子說過:“未知生,焉知死?”關(guān)于死亡,連孔子這樣的圣人都避諱,當(dāng)徒兒問到了關(guān)于死的問題就用反問的方式來避開。至于蕓蕓眾生,更是竭力不說死,即使萬不得已說到死也會用“去世”、“老了”、“不在了”等詞語來替代。只有毛主席一向不忌諱談?wù)撍溃先俗顬橹恼摂嗍牵骸爸袊怂蓝疾慌拢€怕困難嗎?”
Confucius said, "how can we know death without knowing life?" As for death, even Confucius, a sage, avoided it. When the disciple asked about death, he used the way of rhetorical questions to avoid it. As for the common people, they try their best not to say death. Even if they have to say death, they will use the words "dead", "old" and "gone". Only Chairman Mao is always not taboo to talk about death. His most famous old man's judgment is: "Chinese people are not afraid of death, are they afraid of difficulties?"
在我看來,談不談死,怕不怕死,死對每一個人都是公平的,每人都在天堂門口徘徊著。縱然你位高權(quán)重,縱然你富甲天下,縱然你學(xué)富五車,縱然無敵天下,最終還是要到天堂報到的?!傲Π紊劫鈿馍w世”的項羽兵敗烏江,拔劍自刎,固然可悲。他的老朋友、老對手劉邦也不過多活了十幾年,多享受了一點兒榮華富貴,附帶還因為廢立太子的事情跟呂太后生了幾場氣,因為防范韓信等人叛亂而少睡了許多夜好覺,最后他躺到病榻上才悟出了人生終有一死的道理,以至于拒絕醫(yī)治,一命歸天。在天堂門口,除了像劉邦這樣達觀的皇帝外,也有很多非常怕死的,有的信佛,有的煉丹,有的吸露,還有的派出團隊去東海里尋仙,結(jié)果都是徒勞無功,最終都乖乖地躺進陵墓安息去了。
In my opinion, it's Fair for everyone to talk about death without fear of death. Everyone is wandering at the gate of heaven. Even if you are in a high position of power, even if you are rich, even if you are rich in learning, even if you are invincible, you will eventually report to heaven. It's sad that Xiang Yu defeated Wujiang and committed suicide. Liu Bang, his old friend and rival, only lived for more than ten years and enjoyed a little more prosperity. He also got angry with empress dowager LV because of the abolishment of the crown prince. He slept a lot less because of guarding against the rebellion of Han Xin and other people. At last, he lay on the bed and realized that there was a reason for his death, so he refused to be cured and died. At the gate of heaven, in addition to the observant emperors like Liu Bang, there are also many people who are very afraid of death. Some believe in Buddhism, some practice alchemy, some absorb dew, and some send teams to search for immortals in the East China Sea. As a result, they all work in vain and finally lie in the mausoleum and rest in peace.
其實,我們每個人都離天堂只有一步之遙。據(jù)我父親說,在我一歲多的時候,一天正在屋檐下爬著玩耍,生產(chǎn)隊修路放炮飛來一塊石頭,打在屋檐上落了下來,緊挨著我的頭皮落地,差一點兒要了我的小命兒。聽了這事,我常想,我這條小命兒是撿回來的,無論寵辱富貧,我都得好好珍惜,好好活著。如果說這事兒發(fā)生在我不記事的時候,不必信以為真,但十年前我差一點兒死去的事兒卻讓我記憶猶新。冬季的一天,妻子上街去買菜,我躺在被窩里休息,沒想到取暖的煤火煙囪壞了,讓我中了煤氣。當(dāng)我妻子回家時,我已經(jīng)無力再去開門,遲上個十分八分我就要到天堂里去報到了。
In fact, each of us is only one step away from heaven. According to my father, when I was more than one year old, I was climbing and playing under the eaves one day. A stone came from the production team's road building and blasting. It fell on the eaves and landed next to my scalp, almost killing me. After listening to this, I often think that my little life is picked up. I have to cherish and live well no matter how much I Pamper or humiliate the rich or the poor. If it happened when I didn't remember, I don't need to believe it, but the fact that I almost died ten years ago makes my memory fresh. One day in winter, my wife went to the street to buy vegetables. I lay in bed and rested. Unexpectedly, the coal chimney for heating broke down, which made me get gas. When my wife came home, I couldn't open the door any more. I was about to report to heaven at ten or eight minutes late.
楚辭上說:“悲莫悲兮親分離?!庇H人的故去,留給人的傷痛最深,也給人以感觸天堂門口的機會。我姥爺是烈士,據(jù)說是被國民黨的軍隊剝皮處死的。但那畢竟很遙遠,像是飄進我腦海的神話故事。等我姥姥快要去世的時候,被病魔折磨得一把骨頭的姥姥,最想看到的是我們這些外甥。按照她的要求,媽媽把我?guī)У搅怂磉叄仪由囟⒅n老、垂死的姥姥,怕得不敢做聲,姥姥卻伸出布滿青筋的手撫摸著我的頭,眼里充滿著欣慰的喜色。從她的眼神里,我讀出了一位即將步入天堂的老者對后代的希望,期望自己的血脈在人世間代代相傳下去。后來,疼我愛我的爺爺奶奶,慈祥、和善的岳父,相繼離我而去,留給我的是不盡的哀思,也讓我更加深切地感受到了進入天堂之門在所難免,而且與自己越來越近。
Chu Ci said: "don't be sad, but separate yourself." The death of one's relatives leaves the deepest pain to one, and also gives one the opportunity to feel the entrance of heaven. My grandfather is a martyr. It is said that he was skinned and executed by the Kuomintang army. But it's so far away, it's like a fairy tale floating into my mind. When my grandma was about to die, she was tortured by the disease and wanted to see our nephews most. According to her request, my mother took me to her side. I stared timidly at the old and dying grandma, afraid to speak. However, grandma stretched out her hand full of green tendons and stroked my head. Her eyes were full of happy colors. From her eyes, I read the hope of an old man who is going to heaven for future generations, expecting his blood to pass on from generation to generation. Later, my loving grandparents, kind and kind father-in-law left me one after another, leaving me endless sadness, which also made me feel more and more deeply that it is inevitable to enter the Heaven Gate, and more and more close to myself.
走出校門二十多年了,同學(xué)們要聚會一次。有位同學(xué)打電話來邀我,我推說工作太忙難以脫身,電話那邊傳來了一聲嘆息:“老徐,還是來吧。說不定再過幾年就見不到這么多人了?!彪S后,他告訴我某某同學(xué)不慎失火被燒死了,某某同學(xué)生死未卜下落不明了。這讓我傷感了好久。是呀,歲月無情,死亡無情,而同學(xué)之情卻彌足珍貴,比起生命和友情,那種工作太忙的托詞也顯得太蒼白無力了。
I have been out of school for more than 20 years, and my classmates will have a party. A classmate called to invite me. I said that I was too busy to get away from work. There was a sigh on the other side of the phone: "Xu, come on. Maybe we won't see so many people in a few years. " Later, he told me that XXX was killed by a fire accidentally, and that XXX's whereabouts were unknown. I've been sad for a long time. Yes, the years are merciless, the death is merciless, but the feeling of classmates is precious. Compared with life and friendship, the excuse of too busy work seems too pale.
一生百年,匆匆就完。無論我們樂意與否,無論我們想起與否,每天都有人降生世間跨入天堂,這是人生開幕、謝幕的重頭戲。既然我們非常僥幸地來到了這個世界上,非常僥幸地活到現(xiàn)在,而且還不知道上帝什么時候要召我們到天堂去,我們就該好好活著,活得精彩些,活得灑脫些,活得詩意些,為了告慰那些先走一步的親友,也為了無愧于將來追思我們的后生
One hundred years in one's life, it's over in a hurry. Whether we like it or not, whether we think about it or not, people are born into heaven every day, which is the important play of the opening and closing of life. Now that we have come to this world with great luck and live to the present with great luck, and we don't know when God will call us to heaven, we should live a good life, a better life, a more free life, a more poetic life, to comfort those relatives and friends who have taken the first step, and to be worthy of thinking about our posterity in the future