中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

英語翻譯常用的十大技巧

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

說到英語翻譯,其實基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會都有意識無意識的翻譯英文內(nèi)容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語言傳遞和轉(zhuǎn)化的,下面小編就和大家分享英語翻譯的技巧與策略,來欣賞一下吧。

英語翻譯的技巧與策略

最基礎(chǔ)的理解,也就是說要理解句子中的詞匯、短語。然后體驗表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。最后為了避免錯誤,仔細(xì)校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。

1、特殊詞匯短語需要切分翻譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例如:

These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.

這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人。介詞短語分譯)

2、語言順序特殊的調(diào)整句式順序法

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.

美國人不喜歡被稱為物質(zhì)主義者, 因為他們認(rèn)為指控他們只重物質(zhì)利益, 沒有宗教價值觀是不公正的。

上面的句式,定語從句的順序顛倒在所修飾的名詞前面了,中文語序跟英文語序不同。

講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

前置法,英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3、關(guān)于語句的行為動作的主被動

主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。

在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。

The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .湯姆把那個非常漂亮的紅色房子的窗戶打破了。 本來原英文句式是“被動句”,中文翻譯成了主動句。

4、文段結(jié)構(gòu)的集中于分散

嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難,邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意群。

不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點;分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點。

This trend began during the Second World War ;定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

英語文章也會有總敘述概括,或者分?jǐn)⑹龈爬ǖ那闆r。有時候按照語言習(xí)慣會把英語長句直接按照并列形式,總分翻譯出來。長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

英語四級翻譯答案:家庭觀念

中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變,隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。

The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this convention many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.

英語四級翻譯答案:手機(jī)改變支付方式

過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動互聯(lián)網(wǎng)得出現(xiàn),手機(jī)購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預(yù)測,中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/p>

答案:

The past few years has witnessed the rapid development of China's mobile payment market,The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,The young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,Considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.To encourage people's consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,It is predicted by experts that there exists great potential for China's mobile payment market.

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館