中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

翻譯資格考試選用什么字典上考場

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格考試經(jīng)驗分享,誰說實務(wù)很難通過?今天小編給大家?guī)砹朔g資格考試經(jīng)驗分享,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試經(jīng)驗分享:誰說實務(wù)很難通過?

現(xiàn)將自己的備考方法以及復(fù)習(xí)方式跟大家分享。

1. 三筆綜合能力部分

首先澄清一下,綜合能力的題型全是單選,并不是像三筆綜合能力的教材和輔導(dǎo)練習(xí)中的題型那樣給首字母填空或是聯(lián)系上下文填單詞。題型有:

1)10個單詞單項選擇(聯(lián)系上下文選擇合適單詞)

2)10個近義詞單項選擇

3)10個改錯的單項選擇 每個題1分

4)3個閱讀理解,每個題10個小題,每題2分

5)1個完形填空(20個小題)每個0.5分。共100分。

什么難度呢?專四通過的話,綜合能力是沒問題的。因為這一塊我可以說基本沒有準(zhǔn)備,只把三筆綜合能力的歷年真題和我能在圖書館找到的模擬題都做了一遍,自己評分都是過了的,因此就沒怎么將心思用在這。我認(rèn)為這是考基礎(chǔ)的部分,即使是準(zhǔn)備,三兩個月,也不會有明顯的效果,所以我認(rèn)為更多的精力應(yīng)該是放在實務(wù)這里,實務(wù)才是看翻譯功夫的地方。

2. 三筆實務(wù)部分

1)對于復(fù)習(xí)資料, 我自己將其分為精讀和泛讀兩部分。

精讀的是CATTI三筆的教材和教材輔導(dǎo)書。泛讀的書基本都是從圖書館借來的筆譯理論的書。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂復(fù)雜各式各樣的翻譯方式中知道自己在用什么方法,處于什么位置,在用什么方法翻譯,這些都要清楚。如果一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方式方法心中沒數(shù),糊里糊涂的話,就會越來越?jīng)]有頭緒。前者是為后者添枝加葉,有著主干的大方向的指導(dǎo),即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,再接觸不同句子材料中講解的相同句子的不同翻譯方式的時候,也會相應(yīng)對號入座,在心里有所分類。即使翻譯錯了也不會彷徨,因為有著大框架的指導(dǎo),也知道錯在哪,為什么錯,怎么改。

2)先讀懂, 才能談得上翻譯。

讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的(CATTI考試選用什么字典上考場? ),為什么還不好通過呢?很顯然,不是單詞的事。英語多長句,一句話好幾十個詞是經(jīng)常的事。怎樣將 這繞來繞去的,或者說像葡萄串一樣的句子斷成竹節(jié)一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節(jié)一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準(zhǔn)確地切分句子,考驗是英語語法的功底。很多人說,即使英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達(dá)不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。

3)要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。

如果你練習(xí)多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式的種類是有數(shù)的。如果一篇文章涵蓋不了,那10篇總差不多了。關(guān)鍵是把每一篇都反復(fù)琢磨至少十遍以上,你看100篇其實也就是不同的話題而已,表達(dá)方式都差不多的。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯那樣專業(yè)性那么強??疾斓母鼉A向于翻譯的基本功和翻譯方法。這一階段并不用廣泛的涉獵專業(yè)領(lǐng)域,平時適當(dāng)?shù)乜匆恍┬侣剤蠹埦托?,而且是?dāng)做休息的時候。

4)總結(jié), 再總結(jié)

就像中學(xué)時代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應(yīng)該怎么注意。時常看看,過了幾天就會發(fā)現(xiàn),以前的癥結(jié)再過幾天就不算什么了。

5)關(guān)于翻譯課程

有的人會問,需不需要報一些課外的班。這一點,如果有有經(jīng)驗的老師指導(dǎo),是必然會少走很多彎路的。所以這種情況下應(yīng)該是奔著老師去。有經(jīng)驗是傾向于有豐富的實際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗。當(dāng)然,很多有名輔導(dǎo)機構(gòu)的老師也是很有經(jīng)驗的,或者說很有經(jīng)驗的老師也會在有名的培訓(xùn)機構(gòu)。但即使是有名師指導(dǎo),也要踏踏實實地練功才能有成果。

很多人覺得翻譯很枯燥,在準(zhǔn)備的過程中分秒煎熬。但由于我對此很有興趣,因此很享受這個過程。所以也不覺得煩。要是一時一晌地做某件事,有沒有興趣的人大都可做下去。但是如果想長久下去,興趣起的作用就異常強大了。最后,祝大家順利通過!

2020年catti筆譯三級強化試題

舉世聞名的長江三峽是瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,它西起重慶市奉節(jié)縣白帝城,東至湖北省宜昌市的南津關(guān),全長193 公里。

The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor' s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers.

萬里長江在這里切開崇山峻嶺,奪路東下,兩岸峭壁插天,高峰入云;

All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides.

峽內(nèi)急流洶涌,泡漩翻騰,云飛霧繞,景象萬千,以雄、險、奇、幽著稱于世,是長江風(fēng)景旅游線上最奇秀、最集中的旅游資源

Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.

風(fēng)景名勝如同顆顆明珠,由金色的長江串聯(lián)起來,成為海內(nèi)外游人十分向往的旅游熱線。(164 字)

Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River, offering a hot traveling route eagerly taken by tourists at home and abroad.

詞匯表:

Pass /pɑ?s/關(guān)口;要隘

Precipitous /pr??s?p?t?s/ 險峻的; 陡峭的

Grotesque /ɡr???t?sk/ 奇形怪狀的,怪誕的

Perilous /?p?r?l?s/ 險惡的

Majestic /m??d??st?k/ 壯麗的; 雄偉的

Tranquil /?tr??kw?l/ 寧靜的

Whirl /w??l/ 快速旋轉(zhuǎn)

2020年catti筆譯三級強化試題

上海博物館展出一件“透光鏡”,它是西漢時期的珍品,直徑為11.5厘米。這面銅鏡與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還有銘文。

In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han period, the "penetrative bronze mirror", measuring 11. 5 cm in diameter. Like ordinary bronze mirrors, it bears patterns and inscriptions on the back.

奇怪的是,當(dāng)一束光線照到鏡面,反射投影在墻壁上,墻上的光亮圈內(nèi)竟出現(xiàn)銅鏡背面的圖案和文字,好像是從鏡背“透”過來的,故稱“透光鏡”。

But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light onto the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror.

對于這種現(xiàn)象,在過去很長的時間里,科學(xué)家們都感到驚奇,人們把它稱作“魔鏡”。

For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a "magic mirror."

今天,我國已可仿制出售,作為旅游紀(jì)念品,很受外國游客的歡迎。我國古代常把銅鏡當(dāng)作隨葬品。

Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists. In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.

在古墓中,往往發(fā)現(xiàn)銅鏡放置在死者的頭頂或胸側(cè)。有時把銅鏡和木梳一起放在漆匣內(nèi)或小荷包里。

In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.

在發(fā)掘古墓時,還發(fā)現(xiàn)有的銅鏡放在墓頂上方,據(jù)說這是為了“辟邪”和“降妖”。(245字)

In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.

2020年catti筆譯三級強化試題

中國同湄公河五國山水相連,傳統(tǒng)友誼世代相傳,是天然的合作伙伴和緊密的友好鄰邦。

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

中國同湄公河五國都建立了全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,利益緊密交融,合作基礎(chǔ)扎實。

China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

2015年,中國同五國貿(mào)易總額達(dá)1939億美元,雙邊人員往來超過1500萬人次。中國是柬埔寨、緬甸、泰國和越南的第一大貿(mào)易伙伴,是柬埔寨、老撾和緬甸的第一大投資國。

In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

創(chuàng)建瀾湄合作機制可以說是水到渠成,有利于發(fā)揮六國地緣相近、人文相親、經(jīng)濟互補性強的優(yōu)勢,激發(fā)各國的內(nèi)在發(fā)展?jié)摿Γ矊閬喼薨l(fā)展和民生改善注入新的活力。

Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

亞洲的發(fā)展離不開和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,瀾湄次區(qū)域國家也是受益者,這是我們謀發(fā)展、促合作的前提。

For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

中國與湄公河五國唇齒相依,有著互尊互信、和睦相處、守望相助的良好傳統(tǒng),這也是我們開展合作的優(yōu)勢。

China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

中國和湄公河國家地理相近、文化相通、人民相親。赴湄公河五國的中國游客人數(shù)逐年攀升,2015年達(dá)到1280萬人次,中國已成為泰國和越南最大旅游客源國。

China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

近年來,湄公河國家年輕人學(xué)習(xí)漢語的熱情高漲,2015年中國和湄公河五國互派留學(xué)生總數(shù)已超過6萬人。

In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

開展產(chǎn)能合作將進(jìn)一步鞏固瀾滄江—湄公河國家業(yè)已緊密的經(jīng)濟紐帶。各成員國應(yīng)通過開展產(chǎn)能合作共享機遇、共迎挑戰(zhàn),實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮,讓產(chǎn)能合作成果惠及各國民眾。

Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

加強瀾湄國家軟硬件聯(lián)通,改善瀾湄流域線、公路線和鐵路線網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)重點基礎(chǔ)設(shè)施項目,在瀾湄地區(qū)打造公路、鐵路、水路、港口、航空互聯(lián)互通綜合網(wǎng)絡(luò)。加快電力網(wǎng)絡(luò)、電信和互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)。落實貿(mào)易便利化措施,提升貿(mào)易投資,促進(jìn)商務(wù)旅行便利化。

Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

瀾滄江-湄公河發(fā)源于中國青藏高原唐古拉山脈,流經(jīng)中國、緬甸、老撾、泰國、柬埔寨和越南六國,在越南胡志明市注入南海,是世界第六長、亞洲第三長河流,被譽為“東方多瑙河”。

瀾滄江-湄公河在中國境內(nèi)稱瀾滄江,流出中國國境后被稱為湄公河,干流全長約4880公里,是亞洲唯一的連接六國的國際河流,90多個民族依河而居,流域面積約80萬平方公里,流域總?cè)丝诩s3.26億。

2020年catti筆譯三級強化試題

中國是一個人口大國,國情復(fù)雜,在推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,我們將堅持家庭經(jīng)營在農(nóng)業(yè)中的基礎(chǔ)性地位,推進(jìn)多種形式的農(nóng)業(yè)經(jīng)營方式創(chuàng)新。

China is a big populous country with complex national conditions. In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.

在嚴(yán)格保護(hù)農(nóng)民土地權(quán)益、尊重農(nóng)民意愿的基礎(chǔ)上,鼓勵有條件的農(nóng)戶流轉(zhuǎn)土地經(jīng)營權(quán),鼓勵農(nóng)民聯(lián)合與合作。

On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others; we also encourage farmers' union and cooperation.

這幾年,中國家庭農(nóng)場已增加到87萬家,平均規(guī)模達(dá)到13公頃(200畝),農(nóng)民專業(yè)合作社數(shù)量超過110萬家,成為農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的重要力量和發(fā)展方向。

In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares (or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.

以家庭經(jīng)營為基礎(chǔ),推進(jìn)適度規(guī)模經(jīng)營,發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),有利于更好地“供養(yǎng)中國”,也會對世界糧食安全作出貢獻(xiàn)。

To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.

人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,是深深困擾全人類的“阿喀琉斯之踵”。

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis". They are like the "Achilles heel", deeply troubling all human beings.

中國與世界各國特別是發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作發(fā)展很快。近些年,我們在亞洲、非洲、拉美、太平洋等地區(qū)近100個國家,建立了農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心、農(nóng)業(yè)技術(shù)實驗站和推廣站,先后派遣農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員3萬余人次,同時幫助這些國家培養(yǎng)了一大批農(nóng)業(yè)技術(shù)人員。

China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.

我們這一代中國人經(jīng)歷過饑餓的痛苦,我們與仍處在饑餓狀態(tài)的人們感同身受,我們希望看到饑餓和貧困在全球被消滅,我們愿意與各國分享農(nóng)業(yè)技術(shù)、經(jīng)驗和農(nóng)業(yè)發(fā)展模式。中國的雜交水稻良種已經(jīng)使很多國家受益。

The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館