翻譯資格口譯考試常見錯(cuò)誤有哪些呢?今天小編給大家?guī)砹朔g資格口譯考試常見錯(cuò)誤及避免錯(cuò)誤技巧,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯資格口譯考試常見錯(cuò)誤及避免錯(cuò)誤技巧
口譯考試中存在的問題
1、英語聽力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。
2、筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;
3、數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;
4、語言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡潔的語句表達(dá);
5、漢譯英部分對中國特色的術(shù)語沒有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術(shù)語的表達(dá);
6、語音、語調(diào)有問題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重
7、很多考生不理解口譯的特點(diǎn),沒有經(jīng)過專業(yè)的口譯培訓(xùn)和練習(xí),要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語法錯(cuò)誤太多。
8、心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現(xiàn)錯(cuò)誤又不斷的重復(fù)。
分析了考試中常見的問題之后,同學(xué)們又紛紛提出自己的問題,例如CATTI考試的通過率、人名地名的翻譯、如何使用附注等等,
1、CATTI不設(shè)置通過率,目前口筆譯的綜合能力通過率很高,但是實(shí)務(wù)這一科通過率比較低,三級口譯平均通過率大約在16%-17%,三級筆譯大約30%,二級考試通過率稍微低一些。地區(qū)差異也較大,相對來說北京地區(qū)的通過率稍微高一些。
2、在筆譯中不能出現(xiàn)過多的實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,否則可能會(huì)被“一票否決”,一般閱卷組老師對實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤容忍度比較低。
3、拿不準(zhǔn)的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據(jù)自己的想象使用括號附注信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子里面的,可以適當(dāng)?shù)氖褂美ㄌ柛阶ⅰ?/p>
4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實(shí)在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。
5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎(chǔ)上,使用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá),不要出現(xiàn)翻譯體。
6、口譯答題的時(shí)候,一般都有足夠的時(shí)間,答題提示音響后,不要急著答題,最好等待2-3秒再開始;有的同學(xué)說到一半,忽然說:“前面說的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會(huì)以最差的那一次為標(biāo)準(zhǔn)評分。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題及答案
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.
Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai
參考譯文
難點(diǎn)提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
上海社會(huì)科學(xué)院①的一項(xiàng)最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項(xiàng)分析預(yù)測,從2002年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進(jìn)的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲(chǔ)蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題及答案
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
難點(diǎn)提示:
①轉(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為
②引起,導(dǎo)致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。
勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新認(rèn)識。工作和事業(yè),成功所必
翻譯資格考試口譯初級模擬試題及答案
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.
參考譯文
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整①有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內(nèi)外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調(diào)整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。發(fā)達(dá)地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目向不夠發(fā)達(dá)地區(qū)轉(zhuǎn)移。
中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動(dòng)力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進(jìn)資本和技術(shù),接受外來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
難點(diǎn)提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
翻譯資格口譯考試常見錯(cuò)誤及避免錯(cuò)誤技巧相關(guān)文章:
★ 翻譯資格考試中級口譯復(fù)習(xí)講義
★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯