中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

翻譯漫談(九)25點(diǎn)體會(huì)

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊
說(shuō)起風(fēng)格,也許有一種看不見(jiàn)、摸不著、虛無(wú)縹緲的感覺(jué)?!帮L(fēng)格”究竟是什么呢?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。是不是只有文藝作品才有風(fēng)格呢?
  
  許多人寫文章討論翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題,倒也的確大都涉及文學(xué)作品的翻譯。風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見(jiàn)。
  一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格是能譯的。早在1922年茅盾就曾寫道:“直譯的意義若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句’;就深處說(shuō),還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’。”
  1954年茅盾在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告中說(shuō)道:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受’。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)?!?br />   1980年茅盾在“《茅盾譯文選集》序”中寫道:“很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來(lái)。譬如果戈理的作品與高爾基的作品風(fēng)格就不同,肖伯納的作品與同樣是英國(guó)大作家的高爾斯華綏的作品的風(fēng)格也不同。需將一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來(lái),這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,需要運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。除信、達(dá)外,還要又文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的面貌。這是對(duì)文學(xué)翻譯的最高要求?!?br />   這個(gè)意見(jiàn)是有人支持的。1961年劉隆惠在“談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問(wèn)題”一文中寫道:“對(duì)于文學(xué)翻譯,不僅要求通順流暢,而且要求表達(dá)原作的風(fēng)格。”他還說(shuō):“我認(rèn)為風(fēng)格并不是不能譯,而是難譯。其所以難是在于譯者必須具備兩個(gè)條件。其一是要有認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;其二是要有表現(xiàn)風(fēng)格的能力。”
  另一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格是不能譯的。1959年周熙良在“翻譯與理論”一文中寫道:“有人自詡翻譯哪一個(gè)作家就能還出這個(gè)作家的面目或風(fēng)格,我看這只是英雄欺人語(yǔ);據(jù)我所知,就有翻譯家對(duì)本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現(xiàn)原作詩(shī)一般美麗的風(fēng)格。依我看,對(duì)一個(gè)作家或者風(fēng)格的認(rèn)識(shí)也還是根據(jù)對(duì)作品本文的理解而來(lái)的,否則便是空話。教外國(guó)文學(xué)的人最喜歡談風(fēng)格,但是,對(duì)于一個(gè)搞實(shí)際翻譯的人來(lái)說(shuō),風(fēng)格卻是一個(gè)最難談得清楚的東西。我覺(jué)得,在通常情形下,它好像只是在無(wú)形中使譯者受到感染,而且譯者也是無(wú)形中把這種風(fēng)格通過(guò)他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,我看就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。……我覺(jué)得翻譯工作者如果要花許多功夫去鉆研作品的風(fēng)格,還不如花點(diǎn)功夫去培養(yǎng)自己的外語(yǔ)感受能力好些,因?yàn)榉g工作究竟是和語(yǔ)言文字打交道的工作,而語(yǔ)言卻不止是數(shù)字符號(hào)那樣抽象而無(wú)情的東西?!?br />   二十多年以后,周熙良依然堅(jiān)持自己的這一看法。1982年他在“翻譯三論”一文中寫道:“嚴(yán)復(fù)只提雅,而不提原文風(fēng)格,我們現(xiàn)在提文學(xué)翻譯要有風(fēng)格,也不宜要求譯出原文風(fēng)格:原文風(fēng)格是無(wú)法轉(zhuǎn)譯的。……我仍舊認(rèn)為風(fēng)格是無(wú)法翻譯的,風(fēng)格離不開(kāi)語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)同樣的風(fēng)格?!?br />   這一種意見(jiàn)也是有人支持的。1961年張中楹在“關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題”一文中寫道:“在同一語(yǔ)言的領(lǐng)域里,尚且不宜摹訪一個(gè)作者的風(fēng)格;在翻譯方面,把原作譯成另一種語(yǔ)言而要保持同一風(fēng)格,這是更不易做到的工作。……我是極為贊同周熙良同志的‘不必多傷腦筋’的說(shuō)法的?!?

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館