通??谧g分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,而交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,下面小編就和大家分享英語翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
英語翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做
01
在交替?zhèn)髯g中,要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),即意義聽辨(listening comprehension)環(huán)節(jié)。
意義聽辨是口譯當(dāng)中最關(guān)鍵的一環(huán),這一過程的完成程度直接決定了輸出信息的準(zhǔn)確性和完整性。那如何提高自己的意義聽辨能力呢?聽辨聽辨,第一大關(guān)鍵在于聽,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)來講,聽力水平一定不能差。
(1) 一般我們可以通過以下方式練習(xí)“聽”:
· 對(duì)話復(fù)述
這一部分的材料可以找一些四六級(jí)的聽力對(duì)話或者是托福聽力,一般是二人對(duì)話一問一答。開始時(shí)或者是語速比較快的聽力可以播放兩遍,但慢慢要嘗試只聽一遍然后重復(fù)聽力內(nèi)容。注意在這一訓(xùn)練過程中不要記筆記,復(fù)述時(shí)盡量使用原文的詞句,但重在聽清楚表達(dá)出原文的意思。該方法主要訓(xùn)練的是理解能力以及瞬時(shí)記憶力。
· 故事復(fù)述
這一部分的材料需要找一些語速適中的小故事,比如可可英語和TED上面都可以找到的小故事,時(shí)長大概在3分鐘左右。在進(jìn)行故事復(fù)述時(shí),我們可以記筆記,音頻中間不要停頓,邊聽邊記,聽完一遍之后對(duì)故事進(jìn)行復(fù)述。
(2)接下來我們就要訓(xùn)練“辨”:
“辨”的目的在于充分理解原文的邏輯結(jié)構(gòu),這一部分可以使用名人演講或者是新聞報(bào)道。聽完材料之后首先將材料分成幾個(gè)層次,然后概括每一個(gè)層次的大意。然后對(duì)每一個(gè)層次進(jìn)行細(xì)節(jié)補(bǔ)充。補(bǔ)充要求越細(xì)越好,盡量將內(nèi)容補(bǔ)全。完成意義分層和細(xì)節(jié)補(bǔ)充之后,最后再對(duì)原文進(jìn)行復(fù)述,這時(shí)候的復(fù)述要注意根據(jù)前面所分的層次進(jìn)行,一定要注意邏輯結(jié)構(gòu)。
02
在意義聽辨之后,我們?nèi)绾尉毩?xí)輸出?
(1)影子跟讀
影子跟讀又稱源語復(fù)述練習(xí),是說在一邊放音頻,一邊以比音頻慢1-2秒的速度進(jìn)行跟讀。這一部分不要選擇語速太快或者太慢的的材料,太快跟讀時(shí)很難跟上會(huì)造成很大的心里壓力,太慢則失去了練習(xí)同時(shí)進(jìn)行耳聽與口說的意義。
影子跟讀的第二個(gè)目的則是練習(xí)語音語調(diào),我們需要大量的跟讀練習(xí),模仿音頻中的發(fā)音,語調(diào),停頓等,訓(xùn)練出比較強(qiáng)的語感。
(2)模仿朗讀
這部分推薦使用新聞、名人演講、或者是影視臺(tái)詞等,模仿原文的語音語調(diào),語速,停頓,連讀、弱讀等地方,與影子跟讀一樣,模仿朗讀的目的也是為了“磨舌頭”,訓(xùn)練脫口而出的語感同時(shí)也練習(xí)地道的發(fā)音。一篇文章需要讀到與原文基本無異,并且通順流暢不卡殼。
03
筆記法則
會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。一個(gè)人的大腦無法憑記憶完全記住如此長的時(shí)間內(nèi)的內(nèi)容,絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。因此,我們就需要借助筆記來幫助我們,對(duì)我們的短期記憶進(jìn)行補(bǔ)充和提示。
筆記的重點(diǎn)在于明了和簡短,用符號(hào)或者是圖案對(duì)一些較長的詞句進(jìn)行概括,以便在輸出目的語的時(shí)候起到提示作用才是筆記的目的,而非記下所有詞句。
04
如何提高我們的口譯技能?
怎么才能知道自己口譯哪里需要提升呢?對(duì)于練習(xí)材料肯定是需要練習(xí)-回聽發(fā)現(xiàn)問題--再次練習(xí)-回聽檢查問題是否解決,不斷練習(xí),不斷發(fā)現(xiàn)問題并且解決問題才能夠提高口譯水平,一份材料只練一次是達(dá)不到練習(xí)的效果的。
翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(中小學(xué))vice principal
翻譯資格考試中級(jí)口譯復(fù)習(xí)講義
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor