中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學習參考資料!

2020年catti中級口譯強化練習題分享

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

中級口譯長難句一直都是一些同學的難點,小編給大家?guī)碇屑壙谧g長難句翻譯,希望對大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

中級口譯長難句翻譯

讓歷史說話,用史實發(fā)言,著力研究和深入闡釋中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大意義和中國人民抗日戰(zhàn)爭在世界反法西斯戰(zhàn)爭中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.

70年里,國際形勢發(fā)生了深刻的演變。世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利催生了聯(lián)合國的建立,推動了《聯(lián)合國憲章》的制定,形成了維護國際和平與安全的新機制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.

The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.

雙方經(jīng)貿(mào)投資合作迅猛增長,人文交流空前活躍,兩國關(guān)系步入全面發(fā)展的快車道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.

在我們紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年的時候,我們永遠不能忘記法西斯侵略者給人類社會帶來的巨大災難,給人類文明造成的空前浩劫。

As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.

70年前,中英是同仇敵愾的盟友,又同為二戰(zhàn)勝利國和聯(lián)合國創(chuàng)始成員國。

70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.

兩國金融合作高潮迭起。自2011年倫敦啟動建設(shè)離岸人民幣市場以來,短短幾年來,英國在簽署雙邊本幣互換協(xié)議、獲得人民幣合格境外機構(gòu)投資者初始額度、發(fā)售人民幣國債等多個領(lǐng)域?qū)覄?chuàng)先河。

China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch of off-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:

China and the UK have signed their first currency swap agreement.

The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.

The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.

三是人文交流亮點紛呈,精彩無限。今年是中英文化交流年,上半年英國文化季已成功舉行,下半年主題為“創(chuàng)意中國”的中國文化季各項活動已陸續(xù)登陸英倫。

The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is the time for the China Season, entitled 'Creative China'.

現(xiàn)在,中國文化季的各項精彩活動正在陸續(xù)登陸英倫,中國國家話劇院、中國人民解放軍軍樂隊等知名演出團體和郎朗、王羽佳等著名藝術(shù)家一一亮相,將給英國人民帶來更多的驚喜和高質(zhì)量的藝術(shù)享受。

Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.

英國是啟蒙運動和工業(yè)革命的重要發(fā)源地,所創(chuàng)造的科學技術(shù)、市場經(jīng)濟、金融制度、法律體系和工商業(yè)文化,對近代以來的世界發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.

在英國,建立了27所孔子學院和113間孔子課堂,數(shù)量高居歐洲國家之首。

In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.

加強人文交流,擴大文化合作,促進文明互鑒已成為兩國政府和人民的廣泛共識,為中英關(guān)系更加深入、持久的發(fā)展打下更加堅實的民意基礎(chǔ)。

China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definite consensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.

下個月,中英高級別人文交流機制第三次會議將在英國舉行。此時在英國舉辦中國文化季,可謂恰逢其時。

Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.

在過去的25年間,中國派出了3萬多軍人參加維和行動,是安理會常任理事國中出兵最多的,也是發(fā)展中國家中出資最多的。

Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.

這既是中英文化交流的創(chuàng)新之作、合璧之作。

This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.

It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.

就智慧而言,豪勛爵是中英解決香港問題的參與者和貢獻者。香港問題曾是中英關(guān)系中最棘手的難題。

Lord Howe is also a man of immense wisdom.

He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.

我相信,這是豪勛爵最期望的前景,也是我們向豪勛爵表達敬意的最好方式。

I am sure that is what Lord Howe wants most for China-UK relations. That is also our best way of paying respect to Lord Howe.

中級口譯長難句翻譯

In full compliance with human rights standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the international policy on controlled drugs.

聯(lián)合國充分遵守人權(quán)標準和準則,主張謹慎地重新平衡關(guān)于受管制藥物的國際政策。

No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations.

沒有一名罪犯應當逍遙法外。平衡的辦法要求國際社會目標一致,其中包括聯(lián)合國、民間社會,最重要的是世界各國。

On the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.

值此禁止藥物濫用和非法販運國際日之際,讓我們在認識到可持續(xù)發(fā)展能夠并且必須推動所有方面變革的基礎(chǔ)上,廣為宣傳采用平衡辦法解決這些問題的重要意義。

To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies.

為了讓所有人充分參與社會生活,我們需要更多的投資和更加切實有效的政策,把掃盲工作納入更廣泛的發(fā)展政策當中,利用創(chuàng)新機制,在建設(shè)更加公正和富有凝聚力的社會的所有關(guān)鍵政策領(lǐng)域形成積極的合力。

Most credit for this progress goes to unwavering leadership at the highest level of government. At the same time, I must caution against a false sense of security.

取得這種進展的大部分功勞應歸功于政府高層堅定的領(lǐng)導力。同時我必須告誡人們不要有安全錯覺。

The Ebola outbreak in West Africa shocked the world out of its complacency about the infectious disease threat.

這次西非埃博拉疫情讓一向忽視傳染病威脅的整個世界震驚了。

By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience.

僅提供一天的社交媒體供稿,你就可以促進人道主義行動并幫助為默默無聲者發(fā)出聲音,分享有關(guān)他們的危機、希望與復原力的故事。

This year’s theme – “Youth Civic Engagement” – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being.

今年的主題是“青年的公民參與”,它強調(diào)青年的參與和包容對于促進人類共處和共同福祉的作用。

That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean.

這尤其是教科文組織加強地中海青年網(wǎng)絡項目的要義所在。

I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.

我與世界的年輕人共同呼吁采取措施以實現(xiàn)人權(quán)、經(jīng)濟發(fā)展、環(huán)境管理和社會包容。

We must better transmit and promote indigenous peoples’ cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world.

我們應更好地宣傳和促進土著人民的文化多樣性和科學知識,它們是全世界革新和創(chuàng)新的杠桿。

UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development.

因此,教科文組織努力使人們充分認識到文化是可持續(xù)和包容性發(fā)展的推動力和促進因素。

This reservoir of know-how and expertise contributes to the world’s beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it.

這個能力和專業(yè)知識的寶庫使世界變得美麗和豐富,并且可使我們的保護工作更加出色。

In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.

在當今時代,透明度至關(guān)緊要,沒有什么選擇,只能透明行事和實行問責制。我們必須擁有良好的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。

This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.

我們應抓住時機發(fā)展自力更生和自給自足的能力,這才是發(fā)展援助的最佳退出策略?,F(xiàn)在,國家期望協(xié)助,但不是乞求施舍。國家需要的是能力,而不是慈善。

Ultimately, a future without child labor calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems.

總之,沒有童工的未來呼喚包容的發(fā)展政策,涵蓋成人體面勞動、最低社會保障和良好的教育制度。

2020年catti中級口譯強化練習題

第1組:

沒有規(guī)矩不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳節(jié)倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

第2組:

謀事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself

第3組:

拿手好戲 masterpiece

賠了夫人又折兵 throw good money after bad

第4組:

拋磚引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one’s own way of retreat and be determined to fight to the end

第5組:

搶得先機 take the preemptive opportunities

巧婦難為無米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw

第6組:

千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘后事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

第7組:

前人栽樹后人乘涼 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps。

前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind; hesitate in doing something

第8組:

強龍難壓地頭蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

強強聯(lián)手 win-win co-operation

第9組:

瑞雪兆豐年 A timely snow promises a good harvest.

人之初性本善 Man's nature at birth is good.

第10組:

人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.

人海戰(zhàn)術(shù) huge-crowd strategy

第11組:

世上無難事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

第12組:

死而后已 until my heart stops beating

歲歲平安 Peace all year round.

第13組:

上有天堂下有蘇杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

塞翁失馬焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

第14組:

三十而立 A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.

第15組:

四十不惑 Life begins at forty.

誰言寸草心報得三春暉 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.

第16組:

水漲船高 When the river rises, the boat floats high.

時不我待Time and tide wait for no man.

第17組:

殺雞用牛刀break a butterfly on the wheel

魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

第18組:

有情人終成眷屬 Jack shall have Jill, all shall be well.

有錢能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.

第19組:

有識之士people of vision

有勇無謀use brawn rather than brain

第20組:

有緣千里來相會Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination。

與時俱進advance with times

第21組:

以人為本people oriented; people first; people foremost

因材施教teach students according to their aptitude

第22組:

欲窮千里目,更上一層樓 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.

欲速則不達Haste does not bring success; more haste, less speed

第23組:

優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

英雄所見略同Great minds think alike.

第24組:

冤家宜解不宜結(jié)Better make friends than make enemies。

冤假錯案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases

第25組:

一言既出,駟馬難追A real man never goes back on his words。

招財進寶Money and treasures will be plentiful

第26組:

債臺高筑become debt-ridden

致命要害Achilles' heel

第27組:

眾矢之的target of public criticism

知己知彼,百戰(zhàn)不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。

第28組:

紙上談兵be an armchair strategist

紙包不住火Truth will come to light sooner or later

中級口譯長難句翻譯

1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

[參考譯文] 一些機構(gòu)終于松了一口氣,但是其他一些機構(gòu),包括教堂,倡導生命之 權(quán)的團體和澳大利亞醫(yī)學協(xié)會,尖銳地抨擊這個法案,指責法案的通過過于匆忙。但是大勢已定,不可逆轉(zhuǎn)。

2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

[參考譯文] 在澳大利亞--人口老齡化,延長壽命的技術(shù)和變化看的社會態(tài)度,這 些因素都在發(fā)揮作用一一其他的州也會考慮制定相似的關(guān)于安樂死的 法律。

3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

[參考譯文] 當然,例外是存在的。在美國,心胸狹窄的官員,粗魯?shù)膫髡撸蜎]有 禮貌的出租車司機也并不少見。然而人們常常得出這樣的觀察意見,這 使得它值得被討論一下。

4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[參考譯文] 我們生活在一種藥品(毒品)的醫(yī)學用途和社會用途都很廣泛的社會里: 一片用來止頭痛的阿斯匹林,一些用來社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用來定神的香煙。

5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

[參考譯文] 對藥品的依賴性首先表現(xiàn)為不斷增長的耐藥量,要產(chǎn)生想得到的效果所 需要的藥品劑量越來越大,然后表現(xiàn)為當停止用藥后,令人不快的停藥癥狀的出現(xiàn)。

6. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

[參考譯文] 上星期參議員羅博特多爾質(zhì)問時代華納公司的高級管理人員們:"難道這 就是你們希望能夠成就的事業(yè)?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,但是難道 你們還非要腐化我們的國家,威脅我們的孩子們嗎?"

7. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[參考譯文] "對任何一個民主社會的考驗,"他在《華爾街雜志》的一個專欄文章中 寫到,"不在于它能夠多有效地控制各種意見的表達,而在于這個社會是 否能給予思考和表達的盡可能廣泛的自由,不管有時候這種結(jié)果是多么 的富有爭議或令人不快…"

8. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

[參考譯文] 在-上個月的股東大會上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:"音樂不是 社會問題的原因",他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克 斯的一個教師,并用說唱音樂與學生們進行溝通。

9. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

[參考譯文] 有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"輕踩剎車"以"操縱經(jīng)濟軟著 陸",使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什么比這更遠離實際情況的了。

10. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.

[參考譯文] 經(jīng)濟學家們對英國和美國的有利的通貨膨脹數(shù)據(jù)尤其感到驚訝,因為傳 統(tǒng)的計量方法顯示兩國的經(jīng)濟,特別是美國的經(jīng)濟,幾乎沒有生產(chǎn)蕭條的時候。

中級口譯長難句翻譯

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.

[參考譯文] 這樣巨大而非個人的對資金和產(chǎn)業(yè)的操縱極大地增加了股東的數(shù)量和他 們作為一個階級的重要性,這是國家生活中代表不負責任的財富的一個 因素,這種財富不但遠離了土地和土地擁有者的責任,而且?guī)缀跬瑯优c 公司的負責任的管理毫無關(guān)系。

2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

[參考譯文] 像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮(zhèn)的涌現(xiàn)是為了給那些數(shù)量很多的"舒適"階級提供居住場所。這些人依賴于其豐厚收入而不工作,他們除了 分紅和偶爾參加一下股東大會,向管理層口授一下自己的命令之外,跟社會的其他階層毫無瓜葛。   3. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.

[參考譯文] 這樣的"股東"對他擁有股份的公司所雇用的工人們的生活、思想和需 求一無所知,而且他們對勞資雙方的關(guān)系都不會產(chǎn)生積極的影響。

4. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

[參考譯文] 代表公司的花錢雇來的經(jīng)理與工人及其需求的關(guān)系更加直接,但是就連 他對工人們也沒有那種熟識的私人之間的了解。而在現(xiàn)在正在消失的古 老家族公司的那種更加家長式的制度下的雇主們卻常常對他們的工人有 這樣的私人關(guān)系。

5. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.

[參考譯文] 在許多形成因素當中,我將挑選出這些:這個國家優(yōu)秀的小學教育:歡 迎新技術(shù)的勞動者們:獎勵發(fā)明者的做法;而且最重要的是美國人在對 那些技術(shù)性事物的非言語的、"空間性的"思考方面的天賦。

6. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".

[參考譯文] 正如尤金?弗格森所指出的那樣:"一個技術(shù)專家思考那些不能被簡化成 能被清楚的語言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過一種視覺的、 非語言表述的過程宋處理的……設(shè)計者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中 裝配并操作那些還不存在的裝置。"

7. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".

[參考譯文] 羅伯特?法歐特曾經(jīng)這樣寫到:"一個技師會坐在杠桿、螺絲釘、楔子、 輪子等等當中,就像一個詩人沉浸在字母表的字母中,把這些字母看成 自己思想的展示,在這樣的展示中,每種新的次序安排都傳達了--種新 的思想。"

8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

[參考譯文] 在最后三章中,他脫下手套,將神造論者好好地揍了一頓。他描述了他 們的活動和戰(zhàn)術(shù),而且,對于那些對神造論者的做事方式刁;熟悉的人來 說,神造論者的欺騙和扭曲事實的程度可能會令這些人有一種不快的詫 異。

9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

[參考譯文] 在這本杰出的書的外紙封面上,史蒂芬?杰伊?古爾德寫道:"這本書本 身就代表理性。"而它確實是這樣的--而且如果理性成為神造論/地化 論之間的辯論中的惟一評判標準的話,一切就都好辦了。

10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

[參考譯文] 經(jīng)過了六個月的爭論以及最后16個小時激烈的議會辯論,澳大利亞北 部地區(qū)成了世界上第一個允許醫(yī)生終止希望死去的絕癥病人生命的立法當局。



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、