托福口語答題時,許多考生始終需要做的一件事是中英文之間的腦內(nèi)互譯。今天小編給大家?guī)砹恕〖殧?shù)托??谡Z里中英文神同步的8個表達,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
細數(shù)托??谡Z里中英文神同步的8個表達
1. Blood is thicker than water.是不是好直白的“血濃于水”!英文中文真就是一樣的。
2. Be able to do something in your sleep.中文里可以對應“我閉著眼睛也能…”。
例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼也能畫風景。
3. Have money to burn土豪說“燒錢”,英文里也用了burn哦?!板X多到拿錢燒”,這么土豪,簡單易記。那“花錢如流水”用英文怎么說呢?就是spend money like water.
4. keep somebody at arm's length中文里咱們有“保持一臂距離”,這么記就特別好記。
例如: He keeps all his clients at arm's length.他和所有的客戶都保持距離。
5. (in) black and whitea)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.
我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文里也用黑和白來指絕對的好和壞,對和錯。
例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.
這是個很復雜的問題,但是他只是非黑即白地來看它。
b)In writing or in print中文里,尤其是在電視劇里,每次遇到“簽字畫押”情節(jié),總能聽到“白紙黑字”,英文里也有對應的含義。
例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.
我沒想到他們會把這白紙黑字地印在頭版上。
6. Shut / close your eyes to something中文里咱們說“對……視而不見”,差不多就是這個意思。
例如: You can't just close your eyes to his violence.你不能對他的暴力行為視而不見。
They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.他們似乎打算對污染問題視而不見。
7. Two heads are better than one.原來是“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。其實還可以理解為“人多力量大”。
8. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc.深深地印在心里或者記憶力。
例如: The date of the accident remains engraved on my mind.事情發(fā)生的那個日子已銘記在我心上。
托??谡Z拓展:The Salt of the Earth
The Salt of the Earth社會中堅;民族精華;優(yōu)秀份子
The Salt of the Earth這個成語,字面意思“世上的鹽”
鹽是飲食中不可缺少的調(diào)味品,人體若缺鹽,健康就會受到影響,出現(xiàn)種.種疾病。鹽還有殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,它既是“百藥之王”,又是工業(yè)之母,確是值得珍視的東西。在許多民族的習俗匯總,鹽被當作敬客的高貴禮品.
The Salt of the Earth一詞出自《圣經(jīng)》,據(jù)《新約。馬太福音》(Matthew)第5長記載:耶穌對他的門徒說:"Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor,wherewith shall it be salted? " 在這里,salt用于轉(zhuǎn)義,表示flavor;of the earth即of the world。這是耶穌登山垂訓論"福",所講福音結(jié)尾的話,他把門徒比做“世上的鹽”,這是極高的稱贊。這句話在后世不斷引用變成了一個典故性成語,轉(zhuǎn)義為the most valuable members of sociey;the finest type of humanity;a person or a group of people having the best character 之意.
eg: He does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the world.
托??谡Z拓展:點餐
May I have a menu, please?
請給我菜單。
May I order, please?
我可以點餐了嗎?
Do you have a menu in Chinese?
是否有中文菜單?
What is the specialty of the house?
餐廳最特別的菜式是什么?
Would you like something to drink before dinner?
在用晚餐前想喝些什么嗎?
Do you have today’s special?
餐廳有今日特餐嗎?
What kind of drinks do you have for an aperitif?
餐廳有些什么餐前酒?
Can I have the same dish as that?
我可以點與那份相同的餐嗎?
May I see the wine list?
可否讓我看看酒單?
I’d like appetizers and meat(fish) dish.
我想要一份開胃菜與排餐(魚餐)。
May I order a glass of wine?
我可以點杯酒嗎?
I’m on a diet.
我正在節(jié)食中。
What kind of wine do you have?
餐廳有那幾類酒?
I have to avoid food containing fat (salt/ sugar).
我必須避免含油脂(鹽份/糖份)的食物。
I’d like to have some local wine.
我想點當?shù)爻霎a(chǎn)的酒。
Do you have vegetarian dishes?
餐廳是否有供應素食餐?
I’d like to have France red wine.
我想要喝法國紅酒。
How do you like your steak?
你的牛排要如何烹調(diào)?
Could you recommend some good wine?
是否可建議一些不錯的酒?
Well done (medium/rare), please.
全熟(五分熟/全生)。
托??谡Z拓展:Sell One’s Birthright
Sell One‘s Birthright for a Mess of Pottages因小失大;見利棄義
Sell One‘s Birthright for a Mess of Pottages直譯是:“為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權”。
《舊約.創(chuàng)世紀》第25章記述了這樣一個故事傳說:猶太族長以撒的妻子利百加懷孕期間,感覺到2個胎兒在她腹內(nèi)互相踢打,就去問耶和華,耶和華對她說:“兩國在你腹內(nèi),兩族要從你身上出來,這族必強于那族,將來大的要服小的?!焙髞?,利百加果然生下一對孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長大后,以掃好動,常外出打獵;雅各則常在家里幫助料理家務。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在熬豆湯,就對他說:“我餓極了,給我喝點紅豆湯吧!”雅各說:“你要喝湯,就把你的長子權賣給我?!币話哒f:“你都要餓死了,要這長子權有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,對天起誓,把長子權賣給雅各,換來餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足后,起身走了。他哪里想到,為了這碗紅豆湯,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人們用to sell one‘s birthright for a mess of pottage短語,來比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個成語??s略為for a mess of pottage的形式。有時也可用to sell one‘s birthrights.
eg:It was argued that joining the Common Market...would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage.
There are many,many people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage.