相信大家對(duì)于電影是不少看的,那么關(guān)于電影里面的一些經(jīng)典臺(tái)詞或者是一些經(jīng)典語(yǔ)句不知道大家會(huì)不會(huì)收藏起來(lái)呢?因?yàn)檫@是很多伙伴學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好方法,以下是小編給大家整理的難以忘懷電影對(duì)白-2:加菲貓場(chǎng)景,希望可以幫到大家
Selected Scene 2
場(chǎng)景2
Garfield: Aha! I so knew you weren't me.
加菲:我就知道你不是我。
Prince: And you must be Garfield.
王子:你肯定是加菲吧。
Garfield: How do you know my name?
加菲:你怎么知道我的名字?
Prince: I've lived your life for the past few days. Yes, if ever a man loved a cat, it's your Jon. Return to him, Garfield.Return to your home.
王子:這幾天我一直過(guò)著你的生活。真的,約翰是一個(gè)真正熱愛(ài)動(dòng)物的人。回去吧,加菲,回你的家吧。
Garfield: Your Highness, you don't have to tell me twice. Bye-bye.
加菲:陛下,不要再說(shuō)了,再見(jiàn)。
Winston: Sir, thank heavens. You 've returned. The real prince!
溫森:謝天謝地,真正的王子,你終于回來(lái)了。
Animals: The prince is home, back with us!
動(dòng)物們:王子回家了,又和我們?cè)谝黄鹆恕?/p>
Preston: It's the real prince, the genuine article.
瞢萊斯頓:他是真的王子,貨真價(jià)實(shí)!
Prince: Yes, my friends, I have returned to you at this, our darkest hour. So, Winny, what exactly, is Lord Dargis up to?
王子:好的,我的朋友,我回來(lái)了。前一段時(shí)間真是生命中最黑暗的時(shí)刻啊?溫森,達(dá)吉斯到底要干什么勾當(dāng)?
Winston: He intends to level our homes and kill us all.
溫森:他想鏟平這里,把我們都消滅掉。
Prince: O... kay. Well, in that case. I decree that we pack our bags and get our scraggy bottoms out of here. Perhaps to the castle next door.
王子:好的,既然這樣,我們只好收拾包裹離開這了,或許可以搬到隔壁的城堡去。
Garfield: Oh, boy.
加菲:啊,真的嗎?
Animal: What?
動(dòng)物們:什么?
Marten: Well, that was inspirational.
馬河:嗯,有創(chuàng)意。
Cow: Brilliant.
母牛:太棒了。
McBunny: I am so fired up.
麥克伯尼:我真是太興奮了。
Garfield: You know, I have to believe we can do better.
加菲:我覺(jué)得還有別的好辦法。
Preston: I thought you were leaving.
普萊斯頓:我以為你走了。
Garfield: Hey, button the beak, Fruit Loops, or I'll stick that thing on backwards. Look, Lord Doofus is just another bully. And what do we do to bullies?
加菲:閉嘴吧,大嘴巴。聽(tīng)著,他只不過(guò)恃強(qiáng)凌弱,我們?cè)撛趺崔k?
Duck: Well, generally, we run from them.
鴨子:通常來(lái)說(shuō),跑吧。
Garfield: No, we don't leave. We stand and we kick royal but. Trust me, if you beasts can bake a two-cheese lasagna, You can be at Dargis.
加菲:不!我們不走。我們守住陣腳,狠狠地反擊。相信我,如果你們可以做雙層奶酪寬面,你們當(dāng)然也可以修理達(dá)吉斯!
Hobbs: There you are, man. God! What happened to your clothes?
霍布斯:你在這啊,啊,老天,怎么了?
Dargis: Indeed, it's been that kind of day.
達(dá)吉斯:的確,今天真倒霉。
Hobbs: Mr. Dargis, I demand an explanation.
霍布斯:達(dá)吉斯先生,請(qǐng)解釋一下。
Dargis: I had no choice. The cat just won't die.
達(dá)吉斯:我沒(méi)有選擇,那貓真是命大。
Greene: What did you say?
格林:你說(shuō)什么?
Dargis: You will sign the deeds over to me, cat or no cat.
達(dá)吉斯:不管有沒(méi)有那貓,你都得把這契約轉(zhuǎn)讓給我。
Veterinary Assistant: Oh, my!
秘書:啊,我的天。
Westminster: Mr. Hobbs, you were right. Lord Dargis was willing to go to any lengths to get the estate. I can see you're busy. I'm just gonna...
威斯特敏斯特:霍布斯先生,你說(shuō)對(duì)了。達(dá)吉斯先生無(wú)論如何也要得到那塊地產(chǎn)。我知道你很忙,我就是要……
Dargis: Uh! Young lady. Get over there. Traitoress. You were working with them all along!
達(dá)吉斯:啊,小丫頭,過(guò)來(lái)!你這個(gè)叛徒,你始終跟他們是一起的。
Jon: Odie! Odie, wait for me! Odie!
約翰:歐蒂!等等我。
Dargis: Get on with it!
達(dá)吉斯:快點(diǎn)!
Prince: Hello, everyone. Sorry I'm late. Shall I ring for tea?
王子:嗨,大家好,對(duì)不起我來(lái)晚了,可以要點(diǎn)茶嗎?
Hobbs: Well, it's Prince, and he's alive!
霍布斯:是王子,他還活著!
Dargis: I am bushed.
達(dá)吉斯:真倒霉!
Garfield: All this running-for-my-life stuff. What say we break for lunch, take a quick nap and pick it up later? Sound good?
加菲:事情來(lái)得太快了,可不可以吃點(diǎn)午飯,睡一下再接著來(lái)啊, 聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)!
Dargis: There are two of you little monsters, hmm?
達(dá)吉斯:你們兩個(gè)怪物都來(lái)了,哼?
Garfield: For those keeping score at home, that's 18 lives.
加菲:告訴家里記分的家伙們,那可是18條命啊。