翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影 American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實并不準(zhǔn)確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公?,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯·克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重?zé)o比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jam)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費解。“入樽”在粵語里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當(dāng)前寬松、開朗的社會環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內(nèi)流行的譯名。而“真人Show” (Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。
由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影 American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實并不準(zhǔn)確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公?,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準(zhǔn)確得多了。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習(xí)語、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯·克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重?zé)o比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時代被認(rèn)為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jam)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費解。“入樽”在粵語里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當(dāng)前寬松、開朗的社會環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內(nèi)流行的譯名。而“真人Show” (Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。
有靈動詞與無靈動詞 翻譯實踐與理論
按照動作的執(zhí)行者是有生命的還是無生命的這一標(biāo)準(zhǔn),英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱作無生命主語句。英語和漢語在有靈動詞和無。下面小編給大家分享有靈動詞與無靈動詞 翻譯實踐與理論,希望能幫助到大家。 有靈動詞與無靈動詞 翻譯實踐與理論文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
點擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:電影名字翻譯的文化價值原則