翻譯資格考試中各種“副”職的譯法有多少種呢?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格考試中各種“副”職的譯法,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯經(jīng)驗(yàn):翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
"副"字在英語(yǔ)中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。
副總裁 Vice President考試用書
國(guó)防部副部長(zhǎng)(美國(guó)) Deputy Secretary of Defence
副總經(jīng)理 Assistant General Manager
副國(guó)務(wù)卿 Under Secretary of State
副州長(zhǎng)(副總督) Lieutenant Governor
(學(xué)院)副院長(zhǎng) Sub-dean of School
根據(jù)我國(guó)的翻譯實(shí)踐,表達(dá)"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,在實(shí)際使用時(shí)究竟選用哪個(gè),純屬搭配習(xí)慣。一般來(lái)說(shuō),vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以認(rèn)為,Vice比Deputy的搭配級(jí)別要高。如:
國(guó)家副主席(或大學(xué)副校長(zhǎng)) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副總理 Vice Premier
副部長(zhǎng) Vice Minister
副省長(zhǎng) Vice Governor
副領(lǐng)事 Vice Consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué)) Vice Principal
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
以下情況常用Deputy:
副局長(zhǎng) Deputy Director
副秘書長(zhǎng) Deputy Secretary-General
副書記 Deputy Secretary
副市長(zhǎng) Deputy Mayor
副縣長(zhǎng) Deputy Chief Executive
副村長(zhǎng) Deputy Village Head
副院長(zhǎng)(學(xué)院) Deputy Dean
副總編 Deputy Editor-in-Chief
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
associate用作"副"時(shí)一般用于職稱。
副教授 Associate Professor
副研究員 Associate Research Fellow
副主編 Associate Editor-in-Chief
副編審 Associate Senior Editor
副研究館員 Associate Research Fellow
副譯審 Associate Senior Translator
副主任醫(yī)師 Associate Senior Doctor
翻譯資格考試中各種“副”職的譯法
Assistant 也可作"副"解釋,如:副經(jīng)理 Assistant Manager
但我們知道,assistant 原本含義是"助理"。當(dāng)我們把"副經(jīng)理"譯成assistant manager 時(shí),那么"經(jīng)理助理"怎么譯?另外,assistant manager和另一種副經(jīng)理deputy manager之間有什么區(qū)別?
要弄清以上情況, 先得看看Assistant 和Deputy在美國(guó)的用法,以美國(guó)聯(lián)邦財(cái)政部金融管理局(Financial Management Service)為例,該局局長(zhǎng)稱作Commissioner,緊接著Commissioner的二號(hào)人物稱 Deputy Commissioner,相當(dāng)于我們中國(guó)的第一副局長(zhǎng),然后是多名分管各個(gè)不同科室的副局長(zhǎng),如分管聯(lián)邦金融事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融運(yùn)營(yíng)事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會(huì)計(jì)事務(wù)的副局長(zhǎng)(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
無(wú)論是美國(guó)政府還是企業(yè)機(jī)構(gòu)幾乎都是一樣,即Deputy 作為第一副職,往往只設(shè)一個(gè),而Assistant 卻可以有多個(gè)。比如在一家美國(guó)公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以譯成"副總經(jīng)理",但其地位是前者(相當(dāng)于我們的常務(wù)副總)高于后者。
至于比“副總經(jīng)理”地位更低的“總經(jīng)理助理”,則可譯為:Assistant to General Manager。如:總經(jīng)理私人助理-Personal Assistant to GM、總經(jīng)理特別助理-Special Assistant to GM。
在我國(guó)的行政機(jī)構(gòu)內(nèi),"助理"往往指的是未經(jīng)過(guò)立法機(jī)關(guān)認(rèn)可的副職,如“市長(zhǎng)助理”,其職責(zé)和級(jí)別相當(dāng)于副市長(zhǎng),但地位顯然低一些。這跟英語(yǔ)中的情況是相似的,本來(lái)也可套用上述譯法,即將常務(wù)副市長(zhǎng)、副市長(zhǎng)、市長(zhǎng)助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我們已經(jīng)習(xí)慣于將“副市長(zhǎng)” 統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor, “市長(zhǎng)助理” 譯成Assistant Mayor,而將“常務(wù)副市長(zhǎng)” 譯成 First Deputy Mayor,此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。
翻譯資格名家教你巧翻長(zhǎng)難句
前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對(duì)中的體會(huì)尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門藝術(shù),充滿挑戰(zhàn)。
翻譯是幕后工作,默默無(wú)聞,“是無(wú)名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會(huì)到其中的樂趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。en.Examw.CoM
翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要仔細(xì)閱讀長(zhǎng)句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
(1) 順序法
如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting
greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國(guó)、印度和巴西等發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國(guó)家卻必須減少它們的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.
(昨天是伊拉克召開決定國(guó)家命運(yùn)的會(huì)議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達(dá)姆的生活會(huì)是什么樣子。)
(3) 分譯法
我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(zhǎng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鑒于泰國(guó)已經(jīng)宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國(guó)1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國(guó)應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國(guó)將會(huì)從泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣撤軍。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識(shí)和援助。有了技術(shù)、知識(shí)和援助,他們就能夠運(yùn)用自己的資源來(lái)滿足全人類的物質(zhì)需要。)
當(dāng)然在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來(lái)使用。從事翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,長(zhǎng)句見多了,譯多了,自然就會(huì)得心應(yīng)手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達(dá)水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會(huì)在翻譯事業(yè)中有所成就。
翻譯考試高級(jí)口筆譯考試模擬試卷
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
上一篇:翻譯資格考試中各種“副”職的譯法