中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

翻譯資格怎么練好口譯翻譯

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

掌握筆譯技巧備考會(huì)事半功倍哦,今天小編給大家?guī)砹朔g資格考試筆譯高級(jí)技巧分享子,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享

重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

(1) 在美國(guó),人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

(6) Please withhold the document for the time being.

增譯發(fā):指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

翻譯資格備考經(jīng)驗(yàn):翻譯學(xué)習(xí)的正確方法

一、語(yǔ)法

一提到語(yǔ)法,很多的英語(yǔ)初學(xué)者就一個(gè)頭八個(gè)大。究其原因,本身漢語(yǔ)的思維和英語(yǔ)的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國(guó)人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語(yǔ)言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨(dú)立性強(qiáng)。例如,英語(yǔ)文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語(yǔ)使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語(yǔ)義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個(gè)完整的意思。

有時(shí)中國(guó)人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢(shì)必會(huì)有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語(yǔ)文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語(yǔ)言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。

二、單詞

對(duì)于單詞的學(xué)習(xí),許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續(xù)忘”這樣的循環(huán)中。有些人放棄,有些人堅(jiān)持。堅(jiān)持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩斯(下圖是著名的艾賓浩斯遺忘曲線)的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計(jì)劃的單詞,而且給自己定的每天計(jì)劃單詞量不能太少,如果每天記10個(gè)對(duì)你自己小菜一碟,那完全可以再加10個(gè),如果還覺得有余力,還可以把計(jì)劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對(duì)于初高考學(xué)子來說,每天背誦100個(gè)單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅(jiān)持不懈。

德國(guó)有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年發(fā)表了他的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,首先,實(shí)驗(yàn)者記憶100個(gè)生單詞。

然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。

這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。

按記憶周期復(fù)習(xí)單詞:

1.第一個(gè)記憶周期:5分鐘

2.第二個(gè)記憶周期:30分鐘

3.第三個(gè)記憶周期:12小時(shí)

4.第四個(gè)記憶周期:1天

5.第五個(gè)記憶周期:2天

6.第六個(gè)記憶周期:4天

7.第七個(gè)記憶周期:7天

8.第八個(gè)記憶周期:15天

如果高中生每天給自己定的計(jì)劃是每天150詞,每天3個(gè)小時(shí)背1個(gè)新的list。每天按照計(jì)劃走。

Day 1:

第一步:每一頁(yè)單詞10個(gè)左右需5分鐘,在背下頁(yè)前先返回到第一個(gè)單詞快速?gòu)?fù)習(xí)一遍剛才背過的10個(gè)單詞,復(fù)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)是試著回憶該單詞的意思,此時(shí)對(duì)單詞的記憶程度在90%以上,所以第二遍的復(fù)習(xí)僅需幾十秒。第二頁(yè)同上。用此法背完六頁(yè)單詞后,大概過了30分鐘,到達(dá)了第二個(gè)記憶周期,此時(shí)立即再?gòu)牡谝豁?yè)開始復(fù)習(xí)。由于之前已經(jīng)背過兩遍,因此僅需3分鐘復(fù)習(xí)。仿效此法繼續(xù)背7—12頁(yè),背完整個(gè)list大概需要1小時(shí)左右。

第二步:中午飯前花30分鐘再次復(fù)習(xí),強(qiáng)求全部記住是不可行的,此時(shí)只是為了晚上的最終復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)。

第三步:晚飯前再?gòu)?fù)習(xí)。

第四步:睡前再?gòu)?fù)習(xí)。此時(shí)是第三個(gè)記憶周期,要充分利用復(fù)習(xí)今天背誦的單詞。

盡量在飯前喝睡前復(fù)習(xí),因?yàn)榇藭r(shí)人的大腦在記憶力最好的狀態(tài),據(jù)科學(xué)研究表明,人腦在半饑餓和半清醒狀態(tài)的記憶力是最棒的,所以要充分應(yīng)用這一天中寶貴的記憶最佳黃金時(shí)期來背單詞。

Day 2:

第二天早上起床先回憶復(fù)習(xí)第一天的單詞。而后再如上法炮制。

這樣復(fù)習(xí)加背誦新單詞直到第五天。

Day 5:

第五天早上先把前四天的單詞全部復(fù)習(xí)一遍。而后每隔四天復(fù)習(xí)前四天所背單詞。

在背單詞的過程中有些人會(huì)發(fā)現(xiàn)有些單詞的意思,用法甚至讀音都有很多。如果是第一遍學(xué)單詞,可以分散注意力。比方說,第一次背單詞的意思,第二次背發(fā)音,第三次學(xué)用法。這樣最后綜合起來復(fù)習(xí)的時(shí)候就會(huì)更加清晰,也避免了第一次背單詞就會(huì)被眾多的用法嚇到不敢背下去。

三、聽力口語(yǔ)

聽力口語(yǔ)的積累詢問了眾多的英語(yǔ)狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對(duì)于沒有太多時(shí)間看英文電影的人,或是沒有機(jī)會(huì)和老外聊天,可以抽空聽聽VOAspecial(VOA慢速),做做聽寫練習(xí)。如果是應(yīng)試的初高中生,平時(shí)可以充分利用上學(xué)和回家路上的時(shí)間聽歷年聽力測(cè)試真題,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。

做到以上幾點(diǎn),并堅(jiān)定不移的堅(jiān)持下去。相信一定會(huì)達(dá)到目標(biāo)的。

翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門

英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。

一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。

1. These goods are in short supply.

這些貨物供應(yīng)不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

氣體很容易壓縮。

三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)1到100的英語(yǔ)單詞。

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。

1. a large brick conference hall

一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

五、英語(yǔ)中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

類似的批評(píng)在他后來寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠(chéng)懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。

六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家


翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享相關(guān)文章:

★ 英語(yǔ)翻譯



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館