中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

翻譯資格口譯考試如何備考?今天小編給大家?guī)砹朔g資格口譯考試備考:從提高聽力做起,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格口譯考試備考:從提高聽力做起

口譯備考的路上內(nèi)心總不免有些忐忑,其中,聽力就是很多同學(xué)反映的一大難題??谧g考試的聽力部分又比較特殊,包括一般聽力題以及聽譯兩個部分。個人認為,“聽”是基礎(chǔ):能聽出,說明對單詞的讀音、發(fā)音規(guī)則掌握得很好,這在一定程度上對口語,至少是發(fā)音的提高是很有幫助的;能聽懂,說明對單詞、詞組、乃至句子的意思能理解,這也是詞匯量以及閱讀理解、翻譯能力的一個體現(xiàn)。因此,我認為,口譯備考,需要從提高聽力做起。那聽力到底該怎么提高呢?

一、營造英文氛圍,適應(yīng)英文環(huán)境

相信很多同學(xué)會在走路或者坐車的時候插著耳機,聽一些英文歌曲,當(dāng)然,對于備戰(zhàn)口譯的同學(xué)來說,也會聽一些英語新聞等等。不管是歌曲、新聞還是課文,無論你是在路上聽當(dāng)消遣,周圍嘈雜一片,零星聽到幾個詞,還是在睡前把這些英文音頻當(dāng)成催眠曲,不知不覺中,你的耳朵已經(jīng)慢慢在適應(yīng)這樣的英文環(huán)境了,久而久之,你會發(fā)現(xiàn),聽到英文的時候,不再那么反感、焦慮甚至是恐懼了。

二、利用好資源,精聽一個月

如果說想要短期內(nèi)提高聽力的話,那精聽的方式必須推薦。做精聽,需要坐下來,抽一段比較集中的時間進行練習(xí)。比較經(jīng)典的材料就是聽寫酷里的VOA或者BBC,我自己主要是拿標準VOA里的材料練習(xí)精聽的,內(nèi)容涉及各個領(lǐng)域,主題比較豐富。精聽主要分為以下幾個步驟:

1. 泛聽第一遍:從頭到尾聽一遍,了解大意;

2. 泛聽第二遍:從頭到尾再聽一遍,注意當(dāng)中沒聽懂或者沒聽清的詞,暫?;胤牛帽咀幼龊脴擞?,大概可能是什么詞,或者猜一下大概意思;

3. 聽寫第一遍,盡量斷整句,長句斷分句,盡量保證意思完整。這一遍不糾結(jié)聽不清、不會拼的詞;

4. 聽寫第二遍,從頭開始,著重聽上一遍沒聽清的地方復(fù)讀3-5遍,還是聽不清就放一邊,拼寫沒把握的單詞盡量根據(jù)發(fā)音嘗試拼寫,這一遍從頭到尾聽的時候要注意順便檢查上一遍聽寫下來的地方有沒有錯誤。

5. 提交,核對:從頭到尾再聽一遍,尤其是系統(tǒng)提示錯誤的地方,另外自己聽寫時沒聽清或者拼寫沒把握的地方即使對了也要注意到。這一遍要注意發(fā)音規(guī)則,注意積累,很重要。

6. 把以上錯詞、生詞加入生詞本,查詞;結(jié)合查好的單詞查看對應(yīng)翻譯稿,看和自己理解的有哪些出入。

整理在生詞本里的生詞,有時間就要記得去回顧一下。

每天保證半個小時的練習(xí)時間,堅持下去,一個月左右會有很大的提高,就拿聽寫酷里的正確率來說好了,給自己一個目標90%,95%,98%甚至是100%。拿VOA來說的話,每次的新聞都有一個主題,要注意把生詞分類,復(fù)習(xí)起來也有針對性,也容易聯(lián)想。

說到這里,又忍不住多說兩句好好利用VOA這樣的資源了,用來當(dāng)精聽材料自然不必多說,聽寫下來的稿子可以當(dāng)做短篇閱讀來鍛煉理解能力,又能作為很好的翻譯材料練習(xí)翻譯能力。

所以說,提高聽力,對于閱讀、翻譯的提高益處多多。利用好資源,練好聽力,假以時日,閱讀和翻譯的成績也會給你一個小驚喜。為了突破口譯考試關(guān),先從聽力練起吧!

翻譯資格考試二級口譯漢譯英真題

關(guān)鍵詞:

改革開放以來,中國成為第二經(jīng)濟體

但中國依然是發(fā)展中國家,原因有三

1.人均GDP偏低,位于世界75th

2.貧困人口眾多。計劃2020年全面脫貧

3.地區(qū)間發(fā)展不平衡,東部與西部差異大

世界銀行

貧困線

日人均收入

漢譯英 第二篇

劉鶴談支持民營企業(yè)發(fā)展

2018年10月19日上午,中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理劉鶴就當(dāng)前經(jīng)濟金融熱點問題接受了人民日報記者龔雯、新華社記者趙承、中央電視臺記者許強的聯(lián)合采訪。

首先,我想特別強調(diào),我們必須堅定不移貫徹基本經(jīng)濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展。

I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.

目前在實際執(zhí)行過程中,存在一些誤解和偏差,比如說有些機構(gòu)的業(yè)務(wù)人員認為,給國有企業(yè)提供貸款是安全的,但給民營企業(yè)貸款政治上有風(fēng)險,寧可不作為,也不犯政治錯誤。這種認識和做法是完全錯誤的。

There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.

我們必須從講政治、講大局的高度認識這個問題。民營經(jīng)濟在整個經(jīng)濟體系中具有重要地位,貢獻了50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術(shù)創(chuàng)新,80%以上的城鎮(zhèn)勞動就業(yè),90%以上的新增就業(yè)和企業(yè)數(shù)量。

The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.

如果沒有民營企業(yè)的發(fā)展,就沒有整個經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展;如果沒有高質(zhì)量的民營企業(yè)體系,就沒有現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,支持民營企業(yè)發(fā)展就是支持整個國民經(jīng)濟的發(fā)展。那些為了所謂“個人安全”、不支持民營企業(yè)發(fā)展的行為,在政治取向上存在很大問題,必須堅決予以糾正。

Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.

對民營企業(yè),要強調(diào)“四個必須”:

一是必須堅持基本經(jīng)濟制度,充分發(fā)揮中小微企業(yè)和民營經(jīng)濟在我國經(jīng)濟社會發(fā)展中的重要作用。

We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.

二是必須高度重視中小微企業(yè)當(dāng)前面臨的暫時困難,采取精準有效措施大力支持中小微企業(yè)發(fā)展。

We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.

三是必須進一步深化研究在減輕稅費負擔(dān)、解決融資難題、完善環(huán)保治理、提高科技創(chuàng)新能力等方面支持中小微企業(yè)發(fā)展的政策措施。

Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.

四是必須提高中小微企業(yè)和民營經(jīng)濟自身能力,不斷適應(yīng)市場環(huán)境變化,努力實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。

Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.

最近,國務(wù)院促進中小企業(yè)發(fā)展工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、全國工商聯(lián)等要專門到各地了解基本經(jīng)濟制度的落實情況和中小微企業(yè)的發(fā)展情況,希望大家給予支持。

The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.

翻譯資格考試二級口譯漢譯英真題

英譯漢 第一篇

石油與能源需求

關(guān)鍵詞:

談及石油市場的平衡和穩(wěn)定發(fā)展,可再生能源在未來經(jīng)濟發(fā)展的作用,不能只依靠一種能源。風(fēng)能、太陽能、核能等。

英譯漢 第二篇

人力資本指數(shù)和投入

關(guān)鍵詞:

human capital index 一種衡量國家對人力資本投資和準備的指數(shù)。提高醫(yī)療健康和教育,對于國家投資人力資本和提升人才質(zhì)量,以應(yīng)對未來經(jīng)濟競爭的重要性。

2020年catti中級口譯強化練習(xí)題

今天,隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,人類社會越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。

Today, in the age of globalization and information technology, the world we live in is becoming a community of common destiny. This community embraces every country and everyone is in it. Everyone owns it and is responsible for it and for each other.

中國是在《聯(lián)合國憲章》上簽字的第一個國家,并共同倡導(dǎo)了體現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》精神的和平共處五項原則,使其成為公認的國際關(guān)系準則。

China was the first to sign the United Nations Charter. China is a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Co-existence that embody the spirit of the UN Charter. China is instrumental in making these principles a widely recognized norm governing international relations.

一是兩國雙邊高層往來日益密切,政治互信不斷加強。

First of all, you find them in the increasingly strong political mutual trust between China and the UK. This is reflected in the close contacts and exchanges at the top level.

今年3月,英國在西方國家中率先宣布申請加入中國倡議成立的亞投行,起到示范和引領(lǐng)作用。

In March this year, the UK announced its application for membership in the Asia Infrastructure Investment Bank established at China's initiative. This again put the UK in the lead among all developed nations.

為英國公眾集中呈現(xiàn)古典和現(xiàn)當(dāng)代的中國藝術(shù)作品和文化創(chuàng)造,將推動中英文化交流與合作再創(chuàng)佳績。

The British public will be treated to a feast of classic, modern and contemporary art works and events brought from China. 'Creative China' will produce a bumper harvest for China-UK cultural exchange and cooperation.

中國有五千年未曾中斷的悠久文明,孕育了博大精深、舉世聞名的東方智慧,成為世界文明殿堂的不朽瑰寶。

China boasts a five-thousand-year uninterrupted civilization. It is the birthplace of the profound oriental wisdom that is forever a treasure in the palace of world civilizations.

第二是凸顯文化的融通。文化沒有國界,交流沒有終點,距離的遙遠擋不住中英文化交流的步伐。

Second, the China Season highlights the cultural exchange between China and the UK. Culture knows no border. Exchange sees no finish line. The geographical distance is no barrier to cultural exchange between China and the UK.

早在100多年前,莎士比亞的作品就在中國出版,并陸續(xù)以話劇、京劇等形式登上舞臺,受到中國人民的喜愛。中國的曹禺、巴金等戲劇大師的作品也深受英國觀眾的喜愛。

Shakespeare's works were published in China as early as a hundred years ago. Many of his plays have appeared on Chinese stage and sometimes in the form of Peking Opera. In China, people simply love Shakespeare. In Britain, the works of Chinese playwrights Cao Yu and Ba Jin take the fancy of local audience.

我希望劍橋大學(xué)今后在兩國人文交流中繼續(xù)擔(dān)當(dāng)領(lǐng)軍角色,成為兩國深化科研合作的重鎮(zhèn)。

I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK. Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.

隨著中英關(guān)系的快速發(fā)展,兩國人民的交往日益密切,中英友好的“朋友圈”越來越大。特別令人高興的是,“朋友圈”中的年輕人越來越多。

As China-UK relations continue to grow rapidly, the bonds between the people of our two countries have become ever closer. The circle of friends is rapidly expanding. Above all, more and more young people are joining in.

它將使中國駐英國大使館的領(lǐng)事服務(wù)更加貼近實際、貼近群眾、貼近生活。

It will bring consular services of the Chinese Embassy to the living room of every Chinese national in need.

豐富的文化交往將進一步增進中英兩國人民的了解和認知,拉近彼此距離。

Sharing and appreciating each other’s culture will enhance mutual understanding and recognition between the people of our countries. Sharing will bring our people closer.

我同時也希望大家對我們這個平臺多關(guān)注、多分享、多轉(zhuǎn)發(fā)、多提建議,為加深友誼、增進了解、推動中英關(guān)系發(fā)展而共同努力!

At the same time, I also hope you will add us, forward our postings and share your comments. The outcome will be deeper friendship, greater understanding and stronger bilateral relations betwee


精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、