中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專(zhuān)注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

口譯筆譯指導(dǎo):漢譯英基本功

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

  從中國(guó)人進(jìn)行翻譯的定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或者造詣上。以下是小編給大家整理的如何學(xué)好做好漢譯英,希望可以幫到大家

  1.關(guān)鍵仍在英語(yǔ)能力

  如果說(shuō)英譯漢要與中國(guó)接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,即英語(yǔ)文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國(guó)人不可能做到像英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人那么自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點(diǎn)至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力的測(cè)試,翻譯中的種.種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在一字一句的具體之中,但歸根結(jié)底都會(huì)反映出這一點(diǎn)來(lái):英語(yǔ)基礎(chǔ),或曰基本的英語(yǔ)水平,是做好翻譯的根本。從學(xué)生的作業(yè)和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學(xué)生的表達(dá)缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對(duì)英語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語(yǔ)運(yùn)用能力,順利通過(guò)社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱(chēng)評(píng)定、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。如果說(shuō)作文題目的制定可能會(huì)受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體的句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯中,問(wèn)題往往不會(huì)分門(mén)別類(lèi)地出現(xiàn),而是各種情況都有,學(xué)生不容易事先背寫(xiě)框架式的套語(yǔ)而致使評(píng)分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過(guò)兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個(gè)工具。

  2.遵循常用方法多做練習(xí)

  翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷?xiě)作中作家占有主動(dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。正如茅盾先生所說(shuō),如對(duì)兩端語(yǔ)文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。

  各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中,從筆者校譯過(guò)的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢語(yǔ)化英語(yǔ)。許多情況下,單獨(dú)看英語(yǔ)譯文都看不出什么來(lái),但是一經(jīng)對(duì)照便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡(jiǎn)單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來(lái),客戶的宣傳效果大打折扣。

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)在不同程度上都屬于分析性的語(yǔ)言,不僅在理論探討,在翻譯實(shí)踐中也有必要做一點(diǎn)涉及結(jié)構(gòu)、詞序、語(yǔ)境、詞匯等等方面的分析;同時(shí)從學(xué)習(xí)翻譯技巧這一角度來(lái)講,要結(jié)合對(duì)英語(yǔ)的掌握來(lái)應(yīng)用,不宜深鉆死摳。聯(lián)系上面所說(shuō),還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英語(yǔ),有時(shí)候由深厚的語(yǔ)言積累而自然獲得的“語(yǔ)感”更為重要,比如注重漢英兩種語(yǔ)言在詞類(lèi)的分工使用上、對(duì)時(shí)間順序、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等。畢竟都是成年人學(xué)外語(yǔ),講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之后的歸納和抽象,學(xué)習(xí)中假如未能仔細(xì)揣摩教科書(shū)中的道理,假如做練習(xí)時(shí)搶著看參考答案,那么到頭來(lái)這些技巧還是外在的。

  總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無(wú)多大的實(shí)際意義,譯者像任何其他專(zhuān)業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過(guò)不懈的訓(xùn)練,熟能生巧。從歷次筆試來(lái)看,大多數(shù)人在學(xué)以致用方面還有些欠缺,就是常說(shuō)的綜合運(yùn)用能力差。翻譯是門(mén)技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過(guò)大量實(shí)踐才能逐漸提高。可是盲目的實(shí)踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,離開(kāi)實(shí)際的理論又是空洞無(wú)益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn)。

  3. 目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)

  漢譯英的讀者對(duì)象是國(guó)外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國(guó)外一般讀者的揍受能力,翻譯在工作中目標(biāo)讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實(shí)、通俗、易懂、并為他們樂(lè)于接受的譯文。筆者認(rèn)為你在做漢譯英的時(shí)候不妨可以這么假設(shè):將目標(biāo)讀者降低一個(gè)年級(jí)程度來(lái)對(duì)待。

  這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門(mén)學(xué)問(wèn)、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問(wèn)有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對(duì)待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問(wèn)題都可望消滅在付印之前。

  4. 本文目標(biāo)讀者的常見(jiàn)問(wèn)題

  本文的目標(biāo)讀者,應(yīng)當(dāng)已經(jīng)學(xué)過(guò)大部分經(jīng)貿(mào)類(lèi)基礎(chǔ)課程,部分讀者已為公司翻譯過(guò)各類(lèi)文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專(zhuān)業(yè)內(nèi)容可能會(huì)比較廣泛。

  部分讀者的英語(yǔ)造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時(shí),對(duì)英語(yǔ)句子或段落大意基本了解,看后能領(lǐng)會(huì)其意思,卻不能用確切得體的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,而更多的人尚不能客觀評(píng)估自己的譯作。

  在試卷和翻譯作業(yè)中,許多情況下表現(xiàn)為英譯漢時(shí)出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時(shí)又是嚴(yán)重的漢語(yǔ)化。引起翻譯錯(cuò)誤的原因固然很多,但其主要原因是沒(méi)能深入透徹地理解課文,對(duì)兩種文化的差異認(rèn)識(shí)不足,缺乏相應(yīng)的訓(xùn)練因而翻譯能力差。正如前面所說(shuō),根本問(wèn)題還是英語(yǔ)積累不夠、表達(dá)能力差。

  這么說(shuō)太籠統(tǒng);從操作層面上講,依筆者講授翻譯理論與實(shí)踐課的體會(huì),學(xué)生在漢譯英方面的主要問(wèn)題包括:書(shū)寫(xiě)馬虎:大小寫(xiě)、拼寫(xiě)等錯(cuò)誤及定冠詞濫用。對(duì)此筆者無(wú)法幫忙,只能提醒一下:細(xì)致、認(rèn)真。詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),對(duì)多義詞和掌握不夠。漢譯英中發(fā)現(xiàn)大量錯(cuò)誤的原因之一,是譯者掌握的英語(yǔ)詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強(qiáng)、句型變化不夠靈活,對(duì)多義詞和常見(jiàn)詞的相關(guān)性掌握較差。很多學(xué)生已經(jīng)通過(guò)了國(guó)家四、六、八級(jí)英語(yǔ)考試,但實(shí)際翻譯中的譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。望文生義:對(duì)號(hào)入座,也就是機(jī)械地進(jìn)行詞對(duì)詞的“翻譯”。例如說(shuō)到“減肥飲料”,脫口而出的便是weight reducing beverage,其實(shí)diet drinks更達(dá)意。文化差異:體現(xiàn)在語(yǔ)言上,隱身于幾乎每個(gè)句子中。專(zhuān)業(yè)特色不足:對(duì)此筆者愛(ài)莫能助,只能寄希望于“復(fù)合教育”和“素質(zhì)教育”了。

  5. 如何做好漢譯英

  翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過(guò)了任何一門(mén)專(zhuān)業(yè)。自然科學(xué),社會(huì)科學(xué),無(wú)所不包;天文地理,三教九流,風(fēng)土人情,文化娛樂(lè),吃穿住行,無(wú)所不涉;散文報(bào)道,傳說(shuō)掌故,詩(shī)詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn)。虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

  在學(xué)完一本漢譯英教科書(shū)之后,在參加二級(jí)考試,或者在工作中接到漢譯英任務(wù)或定單后,著手翻譯時(shí)還有一些注意事項(xiàng),這些可以歸入詞匯、知識(shí)、表達(dá)三個(gè)方面,為了增強(qiáng)操作性,下面站在讀者的角度舉例說(shuō)明。以下舉例似乎有關(guān)經(jīng)貿(mào)類(lèi)的多一些,僅供參考。

  5.1. 不能全指望工具書(shū)

  現(xiàn)有工具書(shū)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書(shū)則數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語(yǔ),英語(yǔ)譯文很不到家。現(xiàn)在市面上能夠見(jiàn)到的專(zhuān)業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設(shè)備一個(gè)產(chǎn)品,確有許多客觀問(wèn)題并未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業(yè)特征不明顯,即使是“金山詞霸”也令人失望。二是真正反映中國(guó)特色事物的詞匯少,例如中國(guó)人說(shuō)了幾十年的“大件”一直未見(jiàn)收錄,再如“超生”一詞,“超生游擊隊(duì)”的小品在中央電視臺(tái)都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這么兩個(gè)解釋?zhuān)?. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而這兩個(gè)詞義在如今很少用到,或者說(shuō)用得著的人不需要使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。三是新詞少,漢語(yǔ)媒體中的許多新的說(shuō)法沒(méi)有體現(xiàn),絕大多數(shù)的漢英辭典和經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、其它商務(wù)方面的工具書(shū)都嚴(yán)重滯后于社會(huì)發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最為活躍的成分。這既有社會(huì)、技術(shù)進(jìn)展快、詞典出版周期長(zhǎng)這些客觀因素,也有圖省事、沒(méi)有認(rèn)真積累等原因。譯者經(jīng)常感覺(jué)到:出版物中漢譯英方面的差錯(cuò)率一般要比英譯漢的高得多。查字典是個(gè)好習(xí)慣,但依賴(lài)字典翻不好譯。即便手頭的詞典應(yīng)有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。具有決定性權(quán)威的是上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

  5.2. 一詞多譯與表達(dá)多樣化

  每一個(gè)民族的文化在自己歷史發(fā)展過(guò)程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。譯文要忠實(shí)于原文,首先必須注意上述兩種錯(cuò)誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),是謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自個(gè)兒認(rèn)識(shí)的只言片語(yǔ)翻譯出來(lái)、堆積起來(lái),是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。

  擴(kuò)大知識(shí)面體現(xiàn)在具體之中,可以說(shuō)要更多地注意一詞多譯(不是“一詞多義”)現(xiàn)象。如果譯者能對(duì)有關(guān)情況掌握得充分一些,翻譯時(shí)就會(huì)自如一些,譯文表達(dá)也可能活潑一些。例如同是會(huì)議,可以根據(jù)行業(yè)、級(jí)別、規(guī)模相應(yīng)地譯為conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同樣一個(gè)“會(huì)見(jiàn)”,根據(jù)實(shí)際情況可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,還可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。

  表達(dá)多樣化與一詞多譯不是一回事。就是說(shuō)即便詞匯具備了,在句子層面上仍舊需要譯者靈活處理。這里僅從“如何學(xué)習(xí)漢譯英”的角度提出來(lái),希望各位在學(xué)習(xí)以下各課時(shí)頭腦中總是保持這根弦。可以根據(jù)具體的文字內(nèi)容靈活選擇句型、用詞及其時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)等。翻譯方法可以靈活掌握,根據(jù)不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結(jié)構(gòu),采用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合等。

  5.3.盡可能多地掌握背景材料

  掌握大量的背景資料對(duì)做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識(shí)。如果譯者對(duì)待譯文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)讓別人理解。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對(duì)照漢語(yǔ)原文,英語(yǔ)譯文本身無(wú)懈可擊,可是對(duì)照事實(shí),卻發(fā)現(xiàn)文不對(duì)題。例如兩張圖片的說(shuō)明文字各是“直刺藍(lán)天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要來(lái)照片看過(guò)才知道:前者是一座建筑物的屋頂,上面安裝了幾副衛(wèi)星天線,后者是一座高層建筑即將封頂,“刺藍(lán)天”比 “拔地起”要低得多。這樣就可以相對(duì)地貼近真實(shí)的語(yǔ)用環(huán)境把前者譯為telecom facilities in the sun,后者譯為another sky-scrapper,或 a new high-rise against the blue sky,也就是說(shuō),“直刺藍(lán)天”其實(shí)是“曬太陽(yáng)”,而“拔地起”反倒可以“刺藍(lán)天”啦。

  可以說(shuō),譯者對(duì)相關(guān)的背景資料了解得越深入,翻譯起來(lái)就越有把握。比如“高層建筑擦窗機(jī)”譯為high building window cleaning machine,很難說(shuō)譯文不對(duì)或不好,但是看到機(jī)器本身才知道,敢情這機(jī)器擦不了窗戶,擦窗戶的是人,它只起一個(gè)吊籃或吊艙的作用,所以應(yīng)當(dāng)改譯為window cleaning gondola for high-rise buildings,否則買(mǎi)主是要索賠的。

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)范文檔案館、