“撞見某人”在英語口語里能怎么說?今天小編給大家?guī)砻咳找恢v影視英語:《愛很復(fù)雜》,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
每日一講影視英語:《愛很復(fù)雜》
常用口語:meet sb. by chance
地道口語:bump into sb.
口語來源:《愛很復(fù)雜》
劇情引導(dǎo):
Jane匆忙逃離整容醫(yī)師的時候,居然撞見前夫一家子,貌似是去生育咨詢來著。這么尷尬的場面,讓她和一班子小姐妹聚會時爆笑一場......
- That is beyond!
- When the three of them got in the elevator... Between that and the staples and the headache for six months... That was the most insane hour of my life.
- Jake has lost his mind.
- Yeah, I don't know.
- Oh, I know. He's a complete prick for cheating on you.
- I can't disagree with you on that.
- And then he marries her. A known lunatic.
- Well, she has a big job.
- Why do you always say that?
- Because she does. She runs the whole marketing department at KY or whatever that station's called. She can't be that big of a lunatic.
- Janey, come on. He cheats on you with her, your 20 year marriage ends. Then six months later, she leaves Jake and runs off with some random guy, has a baby, then leaves that guy for Jake. And she's not nuts?
- Oh, Jo, you are so lucky Jerry is dead.
- Thank you.
- No, I mean, you don't have to bump into him.
- Well, that's true.
- Yeah.
【臺詞翻譯】
- 這真是沒話可說了。
- 他們仨就這么進(jìn)了電梯......我還正為著整容鉤環(huán)和半年的頭痛嚇得半死的時候......真是我人生當(dāng)中最要命的一段時間了。
- Jake真是傻了。
- 這個不好說。
- 你不說我說。他對你紅杏出墻實在是太腦殘了。
- 這點我同意。
- 然后他居然還跟她結(jié)婚。全天下就知道她是個瘋女人。
- 畢竟她事業(yè)有成。
- 干嘛你老這么說啊。
- 因為是事實嘛。她一人獨管KY還是哪兒的整個市場部門,她不至于那么神經(jīng)吧。
- Janey,擺脫。他居然為了她紅杏出墻,你們20年的婚姻就這么完了。然后半年時間她就跑去跟不知道哪兒認(rèn)得的野男人好上了有了個娃,她再把那男的蹬了 回來找Jake。這還不夠神經(jīng)的?
- Jo,你真幸運,Jerry已經(jīng)不在人世了。
- 謝你啊。
- 不是,我是說你不必愁著不小心撞見他咯。
- 那倒是真的。
- 對嘛。
【口語講解】bump into
bump into是個使用頻率很高的詞組,表示無意遇見某人。還有一個run into也很常用吼。
影視英語:看英文電影最易誤解的十個詞
1.dude(老兄,老哥)
很多人認(rèn)為該詞單指“.紈绔子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
容易被誤解為“雞,.”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向。例子:Look at that chick at the door。(看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認(rèn)為是“.的意思,piss off在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那家伙真的生氣了)
4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)
此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大發(fā)脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak本義是“奇異的,反常的”的意思,但freak out是“大發(fā)脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要發(fā)脾氣了)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
大家很容易聯(lián)想到“滾開”的意思,其實,現(xiàn)在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思里,在美國片子中??梢月牭健@樱?Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(別騙了)
7.gross(真惡心)
此詞不是“混亂”的意思,字典中g(shù)ross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“惡心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross。(哎呀,這是什么東西?真惡心)
8.Hello(有沒有搞錯)
并不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據(jù)上下文來判斷。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有沒有搞錯, 我們要遲到了)
9.green(新手,沒有經(jīng)驗)
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經(jīng)驗”。例子:She’s really green,she looks nervous。(她是新手,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思,實際上此詞表示“愛上某人”,與fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John。(她認(rèn)為她愛上約翰了)
影視英語:愛看美劇的人才懂的16句表達(dá)
第1關(guān):
I’m a laundry virgin
我是個洗衣店.
正解: 我從來沒有洗過衣服。
美劇《老友記》里面的一句臺詞。"virgin"一詞在此處的用法非常的鮮活,不能理解為".。
第2關(guān):
My way or the highway.
我的路,或是高速公路?
正解:不聽我的就滾蛋!
這是一句很漂亮的習(xí)語,而且大家發(fā)現(xiàn)了沒有,讀起來還很押韻哦!
第3關(guān):
Gross
毛重的,總的?
正解:惡心。
我們平常只知道"gross"是"毛重的,總的",可是作為一名專業(yè)十級的美劇迷,你一定得知道,它是"惡心的,令人作嘔"的意思,相當(dāng)于"disgusting".
第4關(guān):
Come on, cut it out!
去,把它剪掉?
正解:別鬧了。
"come on, cut it out"是一句常用的口語表達(dá),意思是"別鬧了"。
第5關(guān):
You said we were through
你說過,我們已經(jīng)通過了?
正解:你說我們玩完了!
美劇當(dāng)中,每當(dāng)情侶們要分手的時候會說的一句話。一段感情結(jié)束時,還可以說 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小編希望大家在現(xiàn)實生活當(dāng)中永遠(yuǎn)也不會說哦。
第6關(guān):
You are pulling my leg
你在拖我的后腿?
正解:你是在跟我開玩笑嗎?
這句話很容易引起誤解,其字面意思是“你正在扯我的腿嗎?”如果你不知道其真實含義,有一天你和老外聊天,談到某事你們有分歧,老外說:Are you pulling my leg? 保證把你嚇暈過去。其實這句話相當(dāng)于Are you joking? 或 Are you kidding me?
第7關(guān):
I’m just been so on edge.
我站在了邊緣位置?
正解:我緊張的快瘋掉了。
Be so on edge的意思是:你因為某些看似不妙的事情要發(fā)生而坐立不安,就像要抓狂了。 你說自己很upset,因為一些不痛快的事情發(fā)生了。
第8關(guān):
Hit on someone
對某人拳打腳踢?
正解:和某人調(diào)情,勾引某人,想泡某人。
Micheal thought he was hitting on him.
邁克爾說他當(dāng)時想泡他。
第9關(guān):
To paint the town red
把城鎮(zhèn)涂成紅色?
正解: 盡情享受。
They are going out tonight to paint the town red.
他們今晚上要玩?zhèn)€痛快。
第10關(guān):
To drive sb up the wall
趕鴨子上架?
正解:讓某人生氣,讓某人頭疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
這個不聽話的孩子讓他的媽媽大為頭疼。
第11關(guān):
To keep one’s nose clean.
把鼻子擦干凈?
正解:遠(yuǎn)離是非,少惹麻煩。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
剛剛釋放的犯人們總是盡量的少惹是非。
第12關(guān):
To play cat and mouse
玩貓和狗?
正解:欲擒故縱。
The police have played cat and mouse with the murderer.
警察采用欲擒故眾的方式抓捕這個謀殺犯。
“the police”在這里做集合名詞哦,因此謂語動詞用復(fù)數(shù)。
第13關(guān):
To ask someone for one's hand
請某人幫忙?
正解:求婚。
To ask girl's parents for marriage approval. (男方請求女方的父母將女兒講給他,這里的someone 是指女方的家長,"one"指被求婚的對象, "hand"只能用單數(shù)。)
He asked his girlfriend's parents for her hand.
他請求她女朋友的父母答應(yīng)他們的婚事。
第14關(guān):
To have irons in the fire
趁熱打鐵?
正解:同時有許多的事情想要完成,但是又不知道從何開始,似乎忙的不可開交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire.
別打擾他, 他事情太多,忙的很!
第15關(guān):
To let off steam
放出蒸汽?
正解:發(fā)泄,出氣。
類似的表達(dá)還有"To lose temper";
What will you do if your wife lets off steam.
假如你的太太大發(fā)脾氣你該怎么做?
第16關(guān):
To talk over one's head
在某人的頭上談話?
正解:指所談?wù)摰膬?nèi)容過于專業(yè)或者高深, 非一般人能夠理解。
Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads.
李博士的演講太專業(yè)了,幾乎使我們無法理解。