翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。今天小編給大家?guī)砹朔g技巧:英語諺語漢譯方法知多少,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少
兩種語言和文化間的切換和譯介,從來就不是容易的事情。然而,帶有濃厚文化底蘊的諺語翻譯就更加考驗譯者功底和素養(yǎng)了。那么,要如何來搞定這些翻譯中的“硬骨頭”呢?
英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。由于英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)做指導。下面就簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法:
直譯法:直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(條條大路通羅馬)
2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題
小心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step
小心碰頭 Mind your head
小心夾手 Mind the gap
(be careful the clipping hands)
小心輕放 Handle With Care
小心開水燙手 Caution:Boiling Water
小心有狗 Beware of Dog
禁止通車 Closed to all vehicles
嚴禁靠近 Keep off
禁止通行 Street Closed 禁止入內(nèi) Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off
禁止喧嘩 Keep silent (Don’t make noise)
等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨下的感覺,語氣顯得十分生硬。
又如,“一次(性/用 )”因搭配對象不同至少有以下各表達法: 一次處理:single/primary treatment;
一次污染:primary pollution; 一次凍透:straight- freezing;
一次空氣:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;
一次付清:pay in full;
一次消費:one- time consumption; 一次誤差:first-order error;
一次成像照片:a Polaroid picture; 一次償還信貸:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;
一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨傘:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;
一次性保險: lump-sum payment insurance
一次用包裝:non-returnable container; 一次用相機:single-use camera......
2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題
書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
中國加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進行了 15 年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
樓的質(zhì)量不好。
The build ing is not well built.
經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展和科學技術(shù)的迅猛進步。
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
中國將致力于建設國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題
今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
地球日 Earth Day (April 22)
地球資源衛(wèi)星 earth resources satellite 地區(qū)霸權(quán)主義 regional hegemonism 地區(qū)差異 regional disparity
地 熱 ground-source heat
地熱資源 geothermal resources
滴入式經(jīng)濟 trickle-down economy
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry; service sector
第三代移動電話(3G 手機) third-generation mobile; 3G mobile
地市級城市 prefecture-level city
低水平重復建設 low-level redundant development
第四產(chǎn)業(yè) the fourth industry
迪斯尼樂園 Disney Land
地下出版物 underground publications 地下核試驗 underground nuclear test 地下經(jīng)濟 underground economy
地下錢莊 illegal private bank 地效飛機 land-effect plane 第一發(fā)球權(quán) first inning
第一發(fā)球員 first server
翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少相關(guān)文章:
★ 常用十大翻譯技巧之七:包孕法
★ 英語翻譯
★ 70周年國慶祝福語,贊美祖國的英語名言帶翻譯