中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

如何備考人事部翻譯資格考試

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

如何撰寫一篇出驚人的演講稿?今天小編給大家?guī)砹朔g資格筆譯考試寫作輔導(dǎo):如何撰寫一篇出驚人的演講稿,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格筆譯考試寫作輔導(dǎo):如何撰寫一篇出驚人的演講稿

絕招一:排比的運用

排比是一種寫作修辭手法,也是一種普遍應(yīng)用的演講技巧。排比是用句法結(jié)構(gòu)相同的段落、句子或詞組,把兩個或多個事物加以比較,借以突出它們的共同點和不同點。很多時候,排比的段落或句子是以一種遞進的方式排列,營造出一種雷霆萬鈞的氣勢,同時瑯瑯上口,富有樂感。

When I was in the primary school, I have a dream. I want to invent a device which could bring you from one place to another in no time at all. When I was in the secondary school, my dream was to study in my ideal university. And when eventually I got into the university, my dream was to graduate.

絕招二:用詞準確

尋找恰當?shù)脑~是沒有絕對的法則的,但通常最簡單的詞、最具體、最能生動地引起感官反應(yīng)的詞語是最佳選擇。盡量少用形容詞和各種限定詞,著重實意動詞和名詞的使用。平時多查閱字典,一本好的分類詞典會對你有很大幫助的。

絕招三:親切感

使用第一人稱"I"而不是"one",使用簡單生動的主動語態(tài),而不是復(fù)雜乏味的波動結(jié)構(gòu),這樣好像是演講者自己直接和觀眾說話,拉近了雙方的距離,促進雙方的相互交流。

絕招四:應(yīng)對意外

一般來說,演講時可能遇到三種倒霉事:1、結(jié)巴。不用掩飾,否則會更加失態(tài)。相反,停頓一下,笑一笑,把這個句子再說一次,再繼續(xù)說下去。2、技術(shù)故障,如話筒出了問題等。等待人員修理,或者冷靜發(fā)言。3、事實錯誤,如把珍珠港事件說成是1941年9月7日。在合適的地方停下來改正錯誤,不要急躁而導(dǎo)致精力分散,出現(xiàn)更多錯誤。

絕招五:巧妙引用

明智地使用引語能給你的演講增色不少,擴大權(quán)威性,增強說明力。在引用名家的話語或文章時,要注意遵循四條原則:1、引用材料盡量簡短、選擇與演講主題相關(guān)的部分;2、使引用的材料有機地成為演講的一部分;3、不要重復(fù)引用,除非特別強調(diào);4、引用準確,不要斷章取義。

絕招六:語調(diào)的抑揚頓挫

演講時的語調(diào)的起伏不僅能使演講更生動,而且還能傳達演講者豐富的感情信息。試想如果總是用一種平板的語調(diào),不僅演講者本身顯得無精打采,聽眾也會很快產(chǎn)生疲倦?yún)挓┑男睦?。一般來說,升調(diào)傳達著激昂的情緒,如興奮、憤怒、譴責(zé)、疑問;降調(diào)則表達灰暗的情緒,如悔恨、傷心、失望和郁悶等。本篇演講就是善于運用語調(diào)的變化的優(yōu)秀范例,抑揚頓挫折,張弛結(jié)合,尤其是后半部分,通過語調(diào)的激越高亢以及反復(fù)的手段,將演講推至最高潮。

絕招七:脈絡(luò)清晰

在交流過程中產(chǎn)生誤會的可有性是很大的,因此,有一個清晰的確良結(jié)構(gòu)和流暢的闡述是成功演講的必要因素之一。除了開頭尾闡明主題之外,還要有一二三個分論點來進一步展開闡述。牢記演講的結(jié)構(gòu),必要的話,可以在開頭就闡明演說的脈絡(luò),并在演講中不斷提示聽眾,還可以相應(yīng)地使用各種圖表和設(shè)備以加深聽眾的印象。

絕招八:俚語的使用

俚語可以讓演講生動活潑,也可以使演講陳舊過時。如果不太熟悉最新的俚語,會讓演講者本身顯得與時代脫節(jié)。慎用俚語。如果使用一個效果不錯又形象生動的俚語來表達你想表達的內(nèi)容,效果會好很多。但要注意千萬不要使用帶種族色彩和淫穢的俚語。

絕招九:使用身體語言

身體語言包括人的面部表情、手足動作、作立姿勢等。這種無聲的語言不僅會傳遞信息,而且會影響到交流的各方。演講時,表情要自然,面帶微笑,不要緊張得面部肌肉都僵硬子;眼睛要直視聽眾,與他們作眼神的交流;在演講時適當?shù)丶尤胍恍┳藙?,以強調(diào)你的講話但不要過分夸張。

絕招十:正確發(fā)音

發(fā)音正確、清晰、連貫、優(yōu)美是吸引聽眾的最有力的法寶。英語和美語有許多地方口音,這是不值得模仿的。發(fā)音不準會引起誤解,影響演說的效果。尤其要注意區(qū)別以下幾個音:/ /。其次,要注意在正確的位置連讀。

絕招十一:幽默的運用

幽默不僅是生活的調(diào)味品,也是調(diào)節(jié)演講氣氛的好佐料。但幽默并不是在任何時候任何場合都可能隨便用的,如果用得不恰當,反而會收到適得其反的效果。演講時,可以說一說與主題或觀點有關(guān)的趣聞趣事,或者與自己有關(guān)的一些滑稽小故事,千萬別僅僅為了逗樂聽眾而說一些離題千里的笑話,或者含沙射影,讓聽眾覺得有一種被侮辱的感覺。

絕招十二:押頭韻

頭韻(alliteration)也是一種修辭手法,即在一個詞組或一個詩行中有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)或其他重讀音節(jié)具有同樣的字母或聲音,以達到強調(diào)的效果。如第六段的diverse和dynamic,South Bronx和Southern Tier,Brookiyn Buffalo,Montaukt 和 Massena, 開頭字母的發(fā)音都是/d/,/s/,/b/或 /m/,這為演講帶來一種節(jié)奏感和韻律美。

絕招十三:事前準備

在戰(zhàn)場上,知已知彼方能百戰(zhàn)百勝;演講也不例外。首先要客觀地了解和評估點自己,選擇適當?shù)难葜v題目;其次要根據(jù)主題搜集材料,并將這些材料按一定的順序排列;最后設(shè)定講稿框架,尤其是精心設(shè)置演講的開頭和結(jié)尾。與前面的演講不同,比爾·蓋茨的這篇演講是一篇商業(yè)演講,主要是為微軟作宣傳,通過對DNS系統(tǒng)未來的描述來記聽眾了解微軟將在未來計算機領(lǐng)域所起的作用。他的選詞造句的要求沒有政治演講的高,也沒有復(fù)雜、深奧的詞匯,但他的演講脈絡(luò)清晰,主題明確,看出是事前做好了充分準備的。

絕招十四:設(shè)備的使用

隨著科技水平的提高,各種各樣的現(xiàn)代化設(shè)備,如VCD、錄影帶、投影儀等都能為聽眾帶來直觀的視覺和聽覺享受,妥善地利用這些儀器設(shè)備,能使你的演講更生動、更深入人心。例如:繁多的數(shù)字可以清楚地羅列出來,使大家一目了然。在演講前要注意做好準備工作,如熟練操作,儀器是否都能正常工作,還有倒好帶等。免得到時手忙腳亂,錯漏百出。

絕招十五:語速的把握

確定講稿后,可根據(jù)內(nèi)容以及自己的特性來確定語速。語速不僅有天生的因素,也可以通過后天的刻意訓(xùn)練來改變。一般來說,語速不要太快--因為會給人一種緊張的感覺,也不要太慢--顯得遲鈍沉悶,能找到自己說起來比較舒服,同時也適中的語速是最好的。本篇演講的語速稍稍有些嫌快,若不是演講者的幽默活躍了全場的氣氛,還真有些顯得太過急促。

絕招十六:作好即興演講

即興演講是演講者在事先無準備的情況下,就眼前的場面、情境、事物和人物即席發(fā)表的演講。由于事先沒有準備講是最能看出演講者的綜合素質(zhì),尤其是應(yīng)變能力的時刻。即興演講要靠平時的積累一"臺下刻意訓(xùn)練,臺上聽其自然"。另外,要弄清楚即興演講的主題,否則,開口就離題萬里,說得再好也白搭。其次,在腦海里迅速擬一個大致的提綱,避免泛泛而談。最后是不要急躁,不要慌張,保持鎮(zhèn)定。

絕招十七:音量的控制

演講時聲音的大小是最能反映演講者是否自信的一個因素。一個小若蚊蟲、大家扯著耳朵都無法聽清在哼唧些什么的聲音,是絕不會與自信扯上關(guān)系的。當然也不用扯著嗓子說話,否則不僅容易失聲,也會顯得失態(tài)。讓在場的每一個人能清楚舒服地聽到你的聲音就可以了,一些特別的句子或詞語可以加重以作強調(diào)。也許是由于錄音問題,本篇演講的聲音偏小,顯得有些有氣無力。

絕招十八:節(jié)奏的把握

除了語速和音量,演講的節(jié)奏也是關(guān)系成敗的一個重要因素。別忘了演講中也有標點符號,適當?shù)耐nD不僅會顯得張弛結(jié)合,同時能給聽眾提供一個理解回味的時候,集中他們的注意力。另外,掌握節(jié)奏的快慢有助于控制演講的時間,同時也是傳遞感情的一種方式。

翻譯資格英語指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之一:增譯法

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有的時間進行思考。

1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

翻譯資格英語指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之二:省譯法

2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

翻譯資格英語指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法

3.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)

(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)

(4)I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))

(8)時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

翻譯資格英語指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

4.拆句法和合并法:

這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、