中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學習參考資料!

翻譯資格技巧和經(jīng)驗:怎樣翻譯復雜的中文句子

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

該如何學習翻譯資格口譯?今天小編給大家?guī)砹朔g資格口譯學習經(jīng)驗分享,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格口譯學習經(jīng)驗分享

口譯作為英語學習者的一項較高的能力要求,需要學習者付出大量的時間和精力。那么會有學習者問有沒有學習口譯的技巧和好的方法呢?以下就把我從老師那里學到的經(jīng)驗結合自己工作中的一些經(jīng)驗和體會寫出來和年輕的口譯工作者分享,希望對大家有所幫助。

1.要博聞強記

眾所周知,口譯和筆譯相比,具有許多的困難。筆譯在碰到問題時可以查詞典,可以請教別人,遣詞造句可以反復推敲;而口譯卻沒有了這些便利,你必須馬上把講話人的意思用另一種語言表達出來,容不得你猶豫與思考。因此,作為一個好的譯員,除了必須具有堅實的語言基礎以外,還必須要有豐富的各種相關知識。如果有可能,在執(zhí)行口譯任務之前,要做好充分的準備,其中包括所談論的主題的相關資料與詞匯、與談論主題相關的背景資料,如對方公司和發(fā)言人的基本情況等。這些工作,往往需要在極短的時間內(nèi)完成。因此,除了平時的積累以外,臨上陣前的“惡補”也是十分必要和十分重要的。

筆譯累了,可以休息放松,而口譯譯員的神經(jīng)卻一直要處于高度緊張的狀況,要把發(fā)言人的講話內(nèi)容記住,不能遺漏。因此一場口譯下來,往往是連話都不想再說。

如果事前不做好準備,臨場就會無法應付。據(jù)說吳儀有一次訪問香港召開記者會,翻譯錯譯很多,后來吳儀干脆不要翻譯,用中文講完后自己用英文講??上攵?,這個翻譯以后的日子會好過嗎?

口譯工作者,特別是為首長和老總當口譯的人,你們的工作可以用如履薄冰來形容,因此馬虎不得。

2. 要替人受過

無論是何種性質(zhì)的談判,談判的過程是雙方談條件的相互討價還價最終達成一致的過程。因此這些談判中爭執(zhí)是免不了的。有時候,討論的雙方在對自己前面的承諾或條件做出修改或讓步時,為了避免承認自己所說過的錯話,降低自己在談判中的地位,會把責任推給譯員,說是譯員沒有按照自己的意思翻譯,或翻譯錯了。

在這樣的時候,譯員一定要沉得住氣,甘于替人受過,千萬不能來個矢口否認,說自己沒有錯。而且在這樣的談判結束后,領導也不會見得主動向你表示道歉。

這是口譯這一行的不成文的行規(guī)。你選擇了這個職業(yè),你就得這樣做,千萬不能因年輕氣盛而受不得委屈。

3.要隨機應變

在口譯工作中,譯員的隨機應變能力也是很重要的。

比如說,有時發(fā)言者會插入一段笑話,調(diào)動聽眾的情緒。而有外語知識的人都知道,由于語言和文化的差異,在一種語言一種文化里很好笑的一段笑話,翻譯成另一種語言,在另一種文化里,很可能一點都不好笑。如果在口譯時譯員碰到這種情況,該如何處理呢?

以前我看過一篇文章,說的是一個譯員急中生智,給聽眾講了與發(fā)言者所講的笑話內(nèi)容毫不相干的另外一段笑話,結果聽眾聽完笑話,哈哈一笑,發(fā)言者不明就里,以為大家體會到了他所講的笑話,也就心滿意足了。

4. 要忍饑受餓

會議會談完了,吃飯的時候,口譯還不能閑著。往往在飯桌上還有許多的討論。且不說介紹菜名和飲食文化,這是譯員所必須做的,許多時候,雙方會借吃飯時拉家常、聯(lián)絡感情。

比如中方主人講了話,譯員得翻譯,剛才講話的人可以吃菜,等著翻譯和回答。而等到譯員翻譯完,外方作答,譯員只能在外方講話時往嘴里塞點東西,還不能多(滿嘴食物講話是不可以的),然后譯員又得翻譯。周而復始,大家吃飽了,喝足了,譯員常常還沒有半飽。這樣的情況是家常便飯。

5.要聲情并茂

作為口譯譯員,你所面對的發(fā)言人的性格各異,談吐風格各異,打動聽眾的手法和技巧各異。你要做到的,不僅僅是把講話的內(nèi)容忠實準確地翻譯出來,還要盡量把講話人的性格、風格和技巧都表達出來。

舉個簡單的例子,講話人如果以極為興奮的語調(diào)表達一件他認為十分高興的事情,而譯員這天剛好心情不好(或譯員本身就是個冷血動物)而音調(diào)低沉地翻譯,意思是表達了,但效果卻會大打折扣。

因此,一個優(yōu)秀的口譯,一定不是一個性格內(nèi)向木納的人。我自己因為曾經(jīng)在下鄉(xiāng)期間擔任過農(nóng)場文藝宣傳隊的隊長,對唱歌跳舞演劇均懂一點,在翻譯時,還能根據(jù)講話人的聲情并茂而盡量接近

翻譯資格英語三級口譯漢譯英真題:蘇州工業(yè)園

漢譯英:蘇州工業(yè)園

題目來源:2014年10月27日商務部鐘山同志在蘇州工業(yè)園區(qū)中新聯(lián)合協(xié)調(diào)理事會第十六次會議上的發(fā)言

First of all, on behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to express my agreement with the work report of the bilateral working committee presented to the council, and the interpretation made by the president of the bilateral working committee. At the same time, I am glad with the achievements gained by the Suzhou Industrial Park during the 20 years since its foundation, and sincerely thankful to Singapore’s support to the park.

蘇州工業(yè)園區(qū)的發(fā)展歷程,是中國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設的成功縮影,也是中新兩國平等互利、精誠合作的真實寫照。20年來,蘇州工業(yè)園區(qū)在規(guī)劃建設、招商引資、科技發(fā)展、社會治理、體制機制創(chuàng)新等方面取得了顯著成效,成為新時期中國對外開放和開發(fā)區(qū)建設的成功典范。盡管蘇州工業(yè)園區(qū)在開發(fā)建設過程中也不可避免地遇到過困難和挑戰(zhàn),但是,雙方始終堅持蘇州工業(yè)園區(qū)發(fā)展目標不動搖,真誠以待、和衷共濟,依靠雙方的智慧和力量解決各種難題,創(chuàng)造了令合作雙方自豪的成績。這些成績的取得,得益于兩國領導人的親切關懷,得益于雙方各理事單位的大力支持,也得益于江蘇省、蘇州市和園區(qū)建設者們的不懈努力。

The development history of the Suzhou Industrial Park is a successful epitome of China’s reform and opening up, as well as the socialist modernization, and also a mirror of the equality, reciprocity and sincere cooperation between China and Singapore. During the 20 years, the Suzhou Industrial Park has gained remarkable achievements on planning and construction, business and investment inviting, scientific and technological development, social governance and system and mechanism innovation, becoming a successful model of China’s opening up and development area construction in the new era. There were inevitable difficulties and challenges during the construction of the Suzhou Industrial Park, but the two parties always adhere to the development goal of the park, working together with one heart and sincerity, and solve all kinds of difficulties with the wisdom and strength of the two parties, creating splendid achievements. These achievements are attributable to the kind concern of the leaders of the two countries, the support from the members of the council, and the unremitting efforts of Jiangsu province, Suzhou city and the builders of the park.

商務部作為中方理事會牽頭單位,對園區(qū)發(fā)展一直予以高度重視,會同各理事單位一起加大對園區(qū)在科技創(chuàng)新、金融服務以及服務業(yè)開放等方面的支持力度。今年是園區(qū)開發(fā)建設20周年,園區(qū)又將迎來一個新的發(fā)展階段。

As a leading member of the council of the Chinese side, the Ministry of Commerce has always paid high attention to the development of the park, and together with other council members, strengthened support to the park in scientific and technological innovation, financial services and opening up of the service industry. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the park, representing the start of a new development stage.

希望園區(qū)全面總結開發(fā)建設成果和中新合作經(jīng)驗,充分發(fā)揮雙邊合作優(yōu)勢,不斷深化合作內(nèi)涵,擴大合作領域,更加突出以市場為主的開發(fā)建設模式,推動園區(qū)社會管理創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)型升級、創(chuàng)新發(fā)展,為推進中國產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級和新型城鎮(zhèn)化建設提供有益借鑒。商務部與各中方理事單位將一如既往地支持園區(qū)發(fā)展,解決園區(qū)建設中遇到的實際困難和問題,為中新友好合作和蘇州工業(yè)園區(qū)進一步發(fā)展作出積極的貢獻。

I hope that the park would comprehensively summarize its development achievements and the experience of China-Singapore cooperation, give full play of the advantages of bilateral cooperation, continuously deepen cooperation connotation, expanding cooperation fields, highlight the development mode centered on market, promote the innovation of social management, speed up transformation and upgrading, and accelerate innovative development, in order to provide experience to China’s industrial upgrading and optimization and new-type urbanization. The Ministry of Commerce and other council members will support the development of the park as always, solve the difficulties and problems during the construction, and make positive contributions to China-Singapore friendly cooperation and the further development of the park.

翻譯資格英語三級口譯英譯漢真題:中國發(fā)展的三座橋

英譯漢:中國發(fā)展的三座橋

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.

昨晚,我從浦東機場進城,通過盧浦大橋跨過了美麗的黃浦江。這讓我想起了中國在修橋方面的天賦和另外三座重要的橋梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.

第一座橋梁:40年前,中國開始建造“通往世界的橋梁”。開放經(jīng)濟,啟動改革。改變了數(shù)億人的生活和前景,不僅僅是在中國。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.

中國在通過貿(mào)易、勤奮努力和向他國學習來實現(xiàn)自我轉(zhuǎn)變的同時,也幫助全球經(jīng)濟實現(xiàn)了轉(zhuǎn)型。中國的發(fā)展對于提高世界各國的生產(chǎn)力、創(chuàng)新能力和生活水平發(fā)揮了重要作用。

Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.

當然,總有可以進一步改進的空間。中國的國內(nèi)市場還有更大的開放空間,這有助于加強全球貿(mào)易體系。另外,還有待進一步推進改革,促進釋放眾多私營企業(yè)的全部潛力。

Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.

第二座橋梁:中國正在建造“通往繁榮的橋梁”。促進經(jīng)濟的再平衡調(diào)整,實現(xiàn)消費帶動、而非出口和投資驅(qū)動的經(jīng)濟增長,

Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.

這座橋梁的建設正在進行之中。今年前三個季度,消費對中國GDP增長的貢獻率達到78%,而5年前僅為50%。

This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.

這一轉(zhuǎn)變——以中國國際進口博覽會為標志——對中國有利,特別是提高了中國人民的生活水平;同時,也對世界有利,包括所有將中國作為貨物和服務重要和充滿活力的市場的國家。

Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in 2007.

相關進展和再平衡進程同樣體現(xiàn)在數(shù)字中:例如,中國的經(jīng)常賬戶順差預計今年不到GDP的1%,而2007年約為10%。

Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.

第三座橋梁:中國正在建造“通往未來的橋梁”。利用國際合作的力量,特別是貿(mào)易方面的國際合作。

On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.

代表國際貨幣基金組織,我已經(jīng)呼吁所有國家緩和、化解當前的貿(mào)易爭端,修復全球貿(mào)易體系,而不是破壞它。為實現(xiàn)這些目標,我們需要加強國際合作,而不是削弱國際合作——而這遠遠超出經(jīng)濟學的范疇。

The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”

法國哲學家孟德斯鳩曾經(jīng)說過,“有良好的公民精神,就有貿(mào)易;有貿(mào)易,就有良好的公民精神?!?/p>

In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.

換句話說,貿(mào)易不僅能推動創(chuàng)新、促進繁榮,還能促進一國內(nèi)部和各國之間的和平。

So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.

所以,讓我們攜手合作,在擁有12座橋梁的上海和世界其它各地,為和平、為繁榮的未來建造這些橋梁。

Thank you.

謝謝各位。


翻譯資格口譯學習經(jīng)驗分享相關文章:

★ 口譯經(jīng)典名著學翻譯:《傲慢與偏見》系列二

★ 翻譯資格考試中級口譯復習講義

★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯

★ 英語翻譯

精選圖文

221381
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館