如何加強翻譯資格口譯能力?今天小編給大家?guī)砹思訌姺g資格口譯能力的技巧:如何撰寫一篇出驚人的演講稿,希望可以幫助到同學們。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
加強翻譯資格口譯能力的技巧
所謂師傅領(lǐng)進門,修行在個人。加強口譯能力的辦法除了課上努力,課下用功之外,還有哪些技巧呢?下面小編為大家介紹加強口譯能力的技巧,希望對大家有所幫助。
一、詞匯量的累積
詞匯量的累計量直接影響到翻譯工作者的口譯水平,口譯是實時的,源語講話時就要快速在腦海中將那一句話其過濾成另一種語言,而詞匯量的累積多少,就決定了你會不會卡殼,能不能脫口而出。
二、加強練習
北京翻譯公司的翻譯工作者們,平時可以多加練習,比如說在別人說話的時候,偷偷在心里將其翻譯成另一種語言。
三、發(fā)音標準清晰
口譯的目的就是為了將源語的話清晰地用一種需要表達出來,口譯時不要著急,保證發(fā)音標準清晰,讓別人能聽懂。
勤能補拙,只要付出足夠的努力,就一定會取得進步,總之,口譯工作能力的加強,是需要經(jīng)過不斷的練習的。希望上述小編分享的有關(guān)加強口譯能力的這些技巧大家可以有效掌握。
翻譯資格考試三級口譯實務(wù)漢譯英試題
新聞自由
新聞自由是一個相對的詞。我認為,第一新聞應(yīng)該不受限制;第二,新聞應(yīng)該對社會負責;第三,新聞應(yīng)該促進社會穩(wěn)定與進步。這三個方面互為聯(lián)系,同等重要,不可分割。片面強調(diào)某一方面會帶來問題,因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.
美國也曾經(jīng)面臨過這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對自由主義的強調(diào)不當造成了濫用新聞自由概念的結(jié)果。這是新聞理論發(fā)展的第一階段。后來美國新聞業(yè)發(fā)現(xiàn)了聞,于是提出了負責任的新聞這個概念,或者叫作社會責任理論,新聞理論于是進入了第二個發(fā)展階段。現(xiàn)在世界已進入一個和平與發(fā)展的后冷戰(zhàn)時期。全世界人民都渴望有一個穩(wěn)定的、進步與和平發(fā)展的社會環(huán)境。他們真誠地希望媒體在促進社會穩(wěn)定和進步方面發(fā)揮更大的作用,不要引起社會動蕩與退步。我認為,這個后冷戰(zhàn)時期標志著新聞理論已進入第三個發(fā)展時期。我認為,目前中國的傳播媒體正在努力實踐我前面所講的三點。
The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.
西方媒體對中國的許多報道是不正確的,有時是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報紙很少報道中國的發(fā)展,它們感興趣的不是中國的快速進步,而是存在的困難和問題。如果人們只依據(jù)這些報道,無視中國的現(xiàn)實,那么中國在他們腦海里便是一個很快就要垮臺的社會。而事實恰恰相反,中國是一個政治上非常穩(wěn)定的社會,是一個經(jīng)濟上快速發(fā)展的國家。
Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.
我們經(jīng)常報道政府工作中存在的問題。讀者可以從中發(fā)現(xiàn),我們對這些問題的報道完全不同于西方的報道。我們知道在發(fā)展過程中產(chǎn)生這些問題在所難免。我們報道的目的是讓人民為解決這些問題獻計獻策,而不是激發(fā)社會的動蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實。新聞媒介只有這樣進行報道,才會被視為對社會的負責。
We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.
翻譯資格考試三級口譯實務(wù)漢譯英試題
全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實現(xiàn)這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:
——充分運用已經(jīng)確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領(lǐng)域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領(lǐng)導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
——本著優(yōu)勢互補、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術(shù)、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進,共同發(fā)展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.
——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、亞歐會議以及東盟地區(qū)論壇中,加強雙方的相互對話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護發(fā)展中國家的正當權(quán)益,促進發(fā)展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經(jīng)濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.
——繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,社會生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過幾十年的艱苦奮斗才能實現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長期的和平國際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國發(fā)達起來了,仍將繼續(xù)堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
翻譯資格考試三級口譯實務(wù)漢譯英試題
中餐烹飪與菜系
說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時的烹調(diào),以及裝盤藝術(shù)。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點。
【參考譯文】In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
如何加強翻譯資格口譯能力的技巧相關(guān)文章:
★ 2020年翻譯資格考試中級口譯精選詞匯
★ 翻譯資格考試中級口譯復(fù)習講義
★ 英語翻譯
★ 口譯經(jīng)典名著學翻譯:《傲慢與偏見》系列二